目黒です。

4.0の翻訳でも決しておかしいものでは無いと思います。
また4.1の訳は幅広い層に親しみやすい表現です。
あえて違いを挙げるなら、原文に近い方が後のメンテナンス性が高まる?という点ぐらいでしょうか。
しかし個人的には親しみやすい4.1の訳に+1です。


2013年6月2日 16:18 Naruhiko Ogasawara <[email protected]>:

> 小笠原です。
> 正直普段Calc使ってないのになぜかCalcの未翻訳を潰しており、
> これどこで使われるんだろう……と頭をひねっております。
>
> さてさて、4.1 に流用できる用語を調べていたら、4.0 の
>
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754759
>
> に引っかかりました。4.1 では:
>
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107179
>
> ですね (プロダクト名が変数化されただけ)。
>
> で、4.0 の翻訳は、
>
> 「このドキュメントはLibreOffice以外のアプリケーションによって最後に保存されました。
> 再計算すると幾つかの数式セルで異なる結果が返されることがあります。\n
> \n
> 今、このドキュメントのすべての数式セルを再計算しますか?」
>
> で、これはこれで意味が通じるのですが、私としては
>
> 「計算セルに結果が返される」
>
> というのが微妙にひっかかる表現です。
> 同様の表現を探している気力はないのですが、4.1の方は:
>
> 「このドキュメントは%PRODUCTNAME%以外のアプリケーションによって最後に保存されました。
> 再計算するといくつかの数式セルで異なる結果となることがあります。\n
> \n
> 今、このドキュメントのすべての数式セルを再計算しますか?」
>
> と変えて提案して見ました。
>
> ・4.0 の翻訳のほうがいい
> ・4.1 の提案を採用していい
>   - 直すのは 4.1 だけでいい
>   - 4.0 も直したほうがいい
> ・その他
>
> などご意見をお待ちしてます。
>
> [以上]
> --
> Naruhiko Ogasawara ([email protected])
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信