matuakiです。

翻訳、お疲れ様です。>皆様

(2014年01月14日 21:14), Naruhiko Ogasawara wrote:
> 小笠原です。
> 
>>> ・「セキュリティのオプションおよび警告」画面
>>>   [ツール] - [オプション] より
>>> 「セキュリティ」→「オプション」ボタンをクリックして表示される「セキュリティのオプションおよび警告」画面にて、「セキュリティ警告」のチェックボックスの翻訳が「〜とき」「〜時」と統一されていません。「〜時」で統一するのはいかがでしょうか。
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105597
>> 文書が、記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を含むとき、警告する:
>> ↓
>> 文書が記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を含む際に警告する:
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106058
>> 保存または送信するとき(_W)
>> ↓
>> 保存時または送信時(_W)
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106132
>> 署名するとき(_S)
>> ↓
>> 署名時(_S)
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40106092
>> 保存するときに個人情報を取り除く(_R)
>> ↓
>> 保存時に個人情報を取り除く(_R)
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105779
>> 保存するときに、パスワード保護をすすめる(_V)
>> ↓
>> 保存時にパスワード保護を提案する(_V)
> 
> すべて提案しておきました。よろしいようなら採用お願いします。
すべて承認しました。

> 
>>> ・「名前の管理」画面
>>> [挿入] - [名前] - [管理]
>>> にて表示される「名前の管理」画面にて、「範囲」列が2つ存在しています。真ん中の列は「参照範囲」に修正された方がよろしいかと思います。
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923886
> 
> 「参照範囲」で提案しました。
承認しました。

> 
> 
>>> ・メニューのアクセスキー
>>> メニューのアクセスキーの書き方が統一されていません。たとえば [ファイル] メニューの一覧では「PDF
>>> としてエクスポート」のアクセスキーが括弧記述ではありません。ざっと見てアクセスキーに括弧がなかったものを以下にまとめました。
>> これはニーモニック(であってます?)が英単語に含まれる場合はそのまま、
>> 含まれない場合は後ろにかっこで追加する、で統一するのがいいと思います。
>> 例えば、修正するのは[ファイル]-[ウィザード]-[Fax(F)...]のほうですね。
> 
> いくやさんに同意見です。他にもありそうですがメニューだけ
> ざっとチェックして以下を提案しました。
> 
> [ファイル]-[ウィザード]-[Fax(F)...]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29913146
これはすでに承認されていました。

> 
> [ファイル]-[送る]-[ドキュメントを E-mail として送信(E)...]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29918158
こちらは「ドキュメントを (~E)-mail として送信...」ではなくて、「ドキュメ
ントを ~E-mail として送信...」が小笠原さんの意図にかなっているかと思い、
提案しました。

> 
> あとちょっと悩んだのは:
> Calc: [データ]-[統計]-[分散分析(ANOVA)(A)...]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48133879
> で、これは原文が「Analysis of Variance (ANOVA)...」でAnalysisのA
> がアクセスキーなのですよね。でもANOVAというのがまさにAnalysis
> of Varianceの略語なのでここにニーモニックを当てていいのではないか
> と思って提案はしました。
こちらも承認しました。

以上です。

-- 
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信