皆様 松澤です。
参考までに教えていただきたいのですが、 ニーモニックについて現状のスタイルとなった経緯など、 もし分かれば教えていただいてもよろしいでしょうか? ML過去ログのポインターだけなどでもありがたいです。 (質問の背景など) 個人的に参加しているGNOME翻訳などでは、現状ニーモニックを一律カッコに出しています。 一目見たときに、各メッセージのニーモニックの有無やその文字がわかりやすいというメリット があるかと考えておりました。一方でLibreOfficeのスタイルは文字数が少なくなるという メリットがあり、こちらを採用する利点もあるなと感じております。 個人的にそれぞれのスタイルの長所短所を考慮したいと思い、質問させていただきました。 以上、ご教示いただければ幸いです。 2014-07-18 10:29 GMT+09:00 Takeshi Abe <[email protected]>: > 樋口さん > > ご提案ありがとうございます。 > > On Thu, 17 Jul 2014 07:39:17 +0900, Takaaki Higuchi > <[email protected]> wrote: >>> ・メニューのアクセスキー >>> メニューのアクセスキーの書き方が統一されていません。たとえば [ファイル] メニューの一覧では「PDF >>> としてエクスポート」のアクセスキーが括弧記述ではありません。ざっと見てアクセスキーに括弧がなかったものを以下にまとめました。 >> これはニーモニック(であってます?)が英単語に含まれる場合はそのまま、 >> 含まれない場合は後ろにかっこで追加する、で統一するのがいいと思います。 >> --- >> つまり、「英単語に含まれる場合はそのまま、含まれない場合は後ろにかっこで追加する」 >> >> 昨日、小笠原さんと話をしたんですが、上記は翻訳ルールに明記されていないで、 >> https://wiki.documentfoundation.org/JA/HowToTranslate >> >> に明記しておいて欲しい。 > 既に既存の大部分のメッセージが上のルールに従って翻訳されているので、確立された > ものとして wiki にルールの項目を追加しました。 > 同時に、メッセージの末尾に"..."がある場合に括弧を前に持ってくる暗黙のルール > もあるようなので、それも合わせて追記しました。 > > -- Takeshi Abe > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted > -- Jiro Matsuzawa Email: jmatsuzawa at gnome.org GPG Key ID: 0xECC442E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
