皆様

松澤です。

参考までに教えていただきたいのですが、
ニーモニックについて現状のスタイルとなった経緯など、
もし分かれば教えていただいてもよろしいでしょうか?
ML過去ログのポインターだけなどでもありがたいです。


(質問の背景など)
個人的に参加しているGNOME翻訳などでは、現状ニーモニックを一律カッコに出しています。
一目見たときに、各メッセージのニーモニックの有無やその文字がわかりやすいというメリット
があるかと考えておりました。一方でLibreOfficeのスタイルは文字数が少なくなるという
メリットがあり、こちらを採用する利点もあるなと感じております。
個人的にそれぞれのスタイルの長所短所を考慮したいと思い、質問させていただきました。


以上、ご教示いただければ幸いです。



2014-07-18 10:29 GMT+09:00 Takeshi Abe <[email protected]>:
> 樋口さん
>
> ご提案ありがとうございます。
>
> On Thu, 17 Jul 2014 07:39:17 +0900, Takaaki Higuchi 
> <[email protected]> wrote:
>>> ・メニューのアクセスキー
>>> メニューのアクセスキーの書き方が統一されていません。たとえば [ファイル] メニューの一覧では「PDF
>>> としてエクスポート」のアクセスキーが括弧記述ではありません。ざっと見てアクセスキーに括弧がなかったものを以下にまとめました。
>> これはニーモニック(であってます?)が英単語に含まれる場合はそのまま、
>> 含まれない場合は後ろにかっこで追加する、で統一するのがいいと思います。
>> ---
>> つまり、「英単語に含まれる場合はそのまま、含まれない場合は後ろにかっこで追加する」
>>
>> 昨日、小笠原さんと話をしたんですが、上記は翻訳ルールに明記されていないで、
>> https://wiki.documentfoundation.org/JA/HowToTranslate
>>
>> に明記しておいて欲しい。
> 既に既存の大部分のメッセージが上のルールに従って翻訳されているので、確立された
> ものとして wiki にルールの項目を追加しました。
> 同時に、メッセージの末尾に"..."がある場合に括弧を前に持ってくる暗黙のルール
> もあるようなので、それも合わせて追記しました。
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>



-- 
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信