小笠原です。

本日、オンラインオフライン問わず翻訳査読スプリントに参加した皆様、
おつかれさまでした。
私は皆さんの活動を横目で見ながら仕事をしておりました (^^;


さてスプリントで話題になった翻訳関連ページのWikiですが、以下のよ
うに変更しました。

大雑把にいって、メインページが翻訳プロセスの、
ガイドラインページが訳語や訳文作成のルールの説明になります。
今後はこの二箇所のページを、いろいろと育てていければと思います
のでご協力よろしくお願いします。


メインページ:
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
・翻訳作業のところに、定訳ページ
(JA/Translation/Terminology)
への参照を追加した
・MLへの報告は義務ではなく、「議論をしたい場合」
「既存翻訳の上書きの意図を説明したい場合」のオプションである
旨を記載した
・末尾に参考リンクを付与した

定訳ページ:
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminlogy
・タイトルを「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・
用語集)」とした
・「訳語作成のルール」節を新設し、JA/HowToTranslateから、
ルールを転記した


古いページ:
https://wiki.documentfoundation.org/JA/HowToTranslate
・メインページへのリダイレクトとした。
・(古いコンテンツは↓から参照できます)
https://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=JA/HowToTranslate&oldid=115230

Wikiのメニューから「ローカライズ」を選んで飛ぶページ:
https://wiki.documentfoundation.org/Language/ja
・メインページへのリダイレクトとした。

LibreOfficeプロジェクト全体の翻訳ルールについてのページ:
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice/ja
・冒頭に「日本語翻訳プロジェクトについては」ということで
メインページへのリンクを張った
・(このページのコンテンツ自体が古くなってないか確認したい
ところだけど、それはまだやっていない)


よろしくお願いします。
また抜け漏れ、作業ミスなどを見つけたらお知らせいただくか、
どしどし直しちゃってください。


(以下余談)


まだアイディアだけで具現化していませんが、「ルール」ではなく
「私はこういう判断基準で作業しているよ」「こういうふうに作業
すると効率がいいよ」といった、TIPSの類はまた別途集める場所を
作りたいなと思っています。

例えば「どういう基準で査読をしているか」みたいなものは、あま
りルールでガチガチに縛りたくなくて、「他の人は他の判断がある
だろうけど、私ならこうする」みたいなのを許容したいと私は考え
ています。ただ、私の判断基準が誰かの参考になるとしたら、そう
いうものを集積する場所があってもいいかなとは思ってます。

まだあんまり具体的なアイディアがないのですが、メモ書きとして。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])


-- 
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信