アジャイルの(ちょっとスクラムの本読んだレベルでは足りない)文脈を普通のオフィスソフトのユーザー(であろうこのwikiの読者)に要求するのは、ぼくの考えとしては「ない」というのがいいたかったことです。

2016年1月28日(木) 21:31 Shinji Enoki <shinji.en...@gmail.com>:

> 榎です
>
> あまり一般的ではない気がしますが、
> アジャイル界隈では「リリーストレイン」と訳しているケースは時々みかけます。
>
> 例えば、「エッセンシャルスクラム」で使われているようです。
>
> https://books.google.co.jp/books?id=h1UuBAAAQBAJ&pg=PT328&lpg=PT328&dq=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&source=bl&ots=jNeweVAEwz&sig=LenOOS0N3exo4evm-Fvpl3KVxH8&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwjF87jawMzKAhUD3KYKHa1XDYgQ6AEIQzAH#v=onepage&q=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&f=false
>
>
>
> 2016年1月28日 14:12 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> > 小笠原です。
> >
> >
> > 枝葉ですけど、trainについては、少なくとも私のソフトウェア屋さんとしての
> > 人生でカタカナの「トレイン」がこのような意味で使われたことを見聞きした
> > ことがないので、カナで残す選択は(私には)ちょっとありません。
> >
> > 西堀さんの「連続」でもいいんじゃないかと思いますし、意訳で「シリーズ」
> > でもいいかなとは思いますが、そこのところは他の人に任せます。
> >
> > では。
> > --
> > --
> > Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
>
> --
> Shinji Enoki
> shinji.en...@gmail.com
>
-- 
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信