小笠原です。

これは私が悪いんですが、今のLibOだとMerged Documentという
言葉に揺れがあるかもしれません。

Merged DocumentというのはMail MergeというWriterの機能を
利用して作成されたドキュメントですが、Mail Mergeは日本語UI
では「差し込み印刷」という言葉があてられています。

機能としては差し込み印刷とメール送信の両方をサポートしていて、
日本だと差し込み印刷のニーズのほうが大きいからそちらの語を
選んでいるのかな? と思っています(詳しい事情は把握してません)。

で、Merged Documentを直訳すると「統合されたドキュメント」
または「統合ドキュメント」なんですが、何かの語をやくしたときに
ちょっとイケてないなあと思って、迂闊に「差し込まれたドキュメント」
と一部だけしてしまいました。

今揺れてるのに気づいて「統合ドキュメント」に揃えましたが、
どういう訳がいいでしょうかねえ。

ざくっと案を出すと:

1. 統合されたドキュメント
2. 統合ドキュメント
3. マージされたドキュメント
4. 差し込まれたドキュメント
5. 差し込み済ドキュメント

1と2は「何と何を統合したんだよ」というのがわからないので
(前述のように「統合」という用語はこの機能については存在しない)
不適切だと思っています。
いっそのこと3の方がまだマシだなとは思っていますが、
マージという用語もないのは1、2と変わらないですね。

となると「差し込み印刷」から用語を持ってくることを考えたのが
4と5ですが、ちょっとくどいのがなあ……と思っていたりします。
個人的にどっちがいいかというと4ですかね。

その他の意見もあるとは思いますのでぜひ伺いたく思います。


PootleのURLは拾えた限りは次のとおりです:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=79337398
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067537
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067658
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067804
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064840
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064841
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/dbui.po#unit=67668585


では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信