野方です。

目黒さんの方で書いたことと重複するので前半は、そちらを読んでもらうとして
後半部分についてのコメントです。

2020年12月18日(金) 15:22 JO3EMC <[email protected]>:
> セルフコミットに踏み込む前に、査読者間での相互コミットや、査読者の気づいた修正案を代理提案してくれる翻訳者の確保を目指す(ある種の逆査読のような状況を作る)ことに、もう少し取り組めないでしょうかね…。例えば査読者の修正案を列挙して「良かったら誰か提案して!」とMLに投げ、それを読んで納得した読者が実際に提案入力して「提案したよ!」と報告する、みたいな。…手間ではありますが。機能するのか、という懸念は大いにありますが(苦笑)。翻訳作業入門者の提案練習にもなるかも?

査読者間の相互コミットは、今までも問題は無いのでやっています。
いさなさんの提案は、人員が少ない中では負担が大きいと感じます。
目黒さんがそれをやってくれるのか?矢内原さんがそれをやってくれるのか?そうでなければ野方がやらなければいけないのか?
と考えると現状では難しいと思います。
もしやるとしても、Hackfest Onlineでやってるような、その場で見てもらって考えてもらうぐらいでしょうか。

負担の話でいうと以前、翻訳者は翻訳をしたら報告をする、となっていました。
* 
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation#discuss_ML_.E4.B8.8A.E3.81.A7.E6.8F.90.E6.A1.88.E6.8F.90.E5.87.BA.E3.81.AE.E5.A0.B1.E5.91.8A

これ、誰もやらなくなりました。(なので、止めましょうという提案を出しました)
負担が大きい事は結局やらなくなってしまうので、小さなことでできることがあればいいのですが。


2020年12月18日(金) 15:22 JO3EMC <[email protected]>:


>
> 岩橋いさなです。
>
> 私がどうこう言える次元の話ではないと感じているところで…、実際どうこう言うだけの考えは持てていないのですが…。
>
> 目黒さんのスタンスには共感できる印象です。
> 改めて言うまでもないことながら、提案者も査読者も、現状のマンパワーでは厳しいところと感じます。皆で増やす工夫をしないといけないですね…(ぁうぁう)。
> あえてボロボロの状況を晒して仲間を募るのも、諸刃の剣ながらひとつの考え方ではあるかも知れませんw。
>
> セルフコミットに踏み込む前に、査読者間での相互コミットや、査読者の気づいた修正案を代理提案してくれる翻訳者の確保を目指す(ある種の逆査読のような状況を作る)ことに、もう少し取り組めないでしょうかね…。例えば査読者の修正案を列挙して「良かったら誰か提案して!」とMLに投げ、それを読んで納得した読者が実際に提案入力して「提案したよ!」と報告する、みたいな。…手間ではありますが。機能するのか、という懸念は大いにありますが(苦笑)。翻訳作業入門者の提案練習にもなるかも?
>
> 査読者には査読に専念してもらえる状況が作れると本来良いんですけどね…。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: [email protected]
>
> -----------------------返信元のメール-----------------------
> From:     jun meguro <[email protected]>
> To:       Jun Nogata <[email protected]>
> Cc:       discuss <[email protected]>
> Subject:  [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が
>           条件付きでセルフコミットできるようにしたい
>
> 目黒です。
>
> 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
> ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。
>
> それで無理に間に合わせても、そもそも翻訳者が少ない限りあまり長持ちしないだろうとも思います。
>
> Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
> 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
> それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。
>
>
>
> 2020年12月17日(木) 16:04 Jun Nogata <[email protected]>:
> >
> > 野方です。
> > UI/ヘルプの翻訳について相談です。
> >
> > 今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
> > して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。
> >
> > これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
> > 査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
> > ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)
> >
> > また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
> > する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
> > ままになるという事態も発生しています。
> >
> > それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
> > というのが相談です。
> >
> > セルフコミットについてですが、翻訳して即適用すると間違った場合、気づか
> > ない恐れがあるので提案後1日経過したものに限りという条件をつけたいと
> > 思います。
> > この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
> >
> > 12/20(日)まで待って反対意見が無ければ、Wikiもそのように書き換えよう
> > と思います。
> >
> > --
> > 野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected]
> >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>


--
野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信