野方です。

目黒さん、いさなさん、榎さん、ご意見ありがとうございます。
とりあえず榎さんの投稿にぶら下げます。

2020年12月23日(水) 22:51 Shinji Enoki <shinji.en...@gmail.com>:
> 調べて、ある程度自信があれば、提案後1日という条件もなしで、セルフコミットしていいのでは?と思いました。

というのも、そこまで踏み切るのも自分自身でも迷うところがあるので、

- 翻訳者からの提案→今までどおり査読してコミット
- ひと目で見て分かる間違いや簡単な修正→その場で訂正してコミット
- 提案もなく未翻訳→査読者も翻訳提案。1日置いて

○コミットで何かある、または例外的なことをする場合、査読者はweblateのコメントを残す。

という方向でまとめましたが、いかがでしょうか?>みなさま

これで問題なければ、翻訳の方針を書き換えたいと思います。

ヘルプの翻訳に関しても、今、UIとヘルプはWeblateで扱っているので
同じルールにしていますが、ヘルプは文章でOmegaTを使って一気に
やったほうがいいと思うので、その辺りも変えていきたいと考えています。



2020年12月23日(水) 22:51 Shinji Enoki <shinji.en...@gmail.com>:

>
> 榎です
>
> > セルフコミットについてですが、翻訳して即適用すると間違った場合、気づか
> > ない恐れがあるので提案後1日経過したものに限りという条件をつけたいと
> > 思います。
> > この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
>
> 調べて、ある程度自信があれば、提案後1日という条件もなしで、セルフコミットしていいのでは?と思いました。
> 全部を査読を通していくのは大変そうです。
> 仮に間違った場合は、そこで修正していくほうがよさそうです。
>
> 間違いが頻発するようなら、見直しすればよいのではないでしょうか?
>
>
>
> 2020年12月23日(水) 0:23 jun meguro <jmag...@gmail.com>:
> >
> > 野方さん
> >
> > 目黒です。
> >
> > セルフコミットの趣旨について了解しました。
> > おっしゃるとおり、現状を鑑みて一定の基準に基づいた上でセルフコミットを行うのも
> > 致し方ない状況かも知れません。
> >
> > 例えば用語集をそのまま適用するだけといったものであれば、コミットしてしまっても良いのかも知れませんね。
> > 他の皆さんはご意見いかがでしょうか。
> >
> > 2020年12月19日(土) 14:57 Jun Nogata <noga...@gmail.com>:
> > >
> > > 野方です。
> > > ありがとうございます。
> > >
> > > 2020年12月17日(木) 21:56 jun meguro <jmag...@gmail.com>:
> > > > 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
> > > > ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。
> > >
> > > 「しなくてはいけない」(強制)ではなく、「してもよい(しなくてもよい)」(任意)です。
> > > なので、自信のない物を無理にコミットする必要は無いですし、逆に自信のない物を突っ込まれたら
> > > 困るので、その場合は今までどおりにしてください。
> > >
> > > 野方の提案としては、査読という形をなくそうとしているのではなく「制限付き」「一時的」と書いています。
> > > この提案は、この状態が解消されるまでの一時的な措置です。スケジュールを見てきちんと作業をしてくれる人が
> > > 十分にいるなら、元の翻訳者-査読者の形でチェックするのが良いと思っています。
> > >
> > > セルフコミットについても、翻訳して即コミットではなく、1日置いてからコミットというのも、
> > > なるべく客観的になるような形にしたいので制限をつけています。
> > >
> > >
> > > > Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
> > > > 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
> > > > それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。
> > >
> > > 自分は、めぼしい人に声をかけたり、日本語ガイドラインを書いたりしてきました。
> > >
> > > 目黒さんの言う事は絶対必要ですし進めていますが、誰でも入れればいいというものではないので中長期的な話になります。
> > > そして、人を連れてきても、方法がわからなければ意味がありません。すぐにルールが分かるように環境整備も必要です。
> > > この↓ドキュメントを見ても、OSSコミュニティや技術者以外の人はわからないですし、できないでしょう。
> > > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation
> > > 間口を広げて、人を広く集めるにはそれなりの準備も必要です。
> > >
> > > どのように進めていけばできるのか、何から手を付ければいいのか、少ないマンパワーの中で
> > > 効率よくするための明示的な案も出していただけるとありがたいです。
> > >
> > >
> > >
> > > 2020年12月17日(木) 21:56 jun meguro <jmag...@gmail.com>:
> > >
> > >
> > > >
> > > > 目黒です。
> > > >
> > > > 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは
> > > > ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。
> > > >
> > > > それで無理に間に合わせても、そもそも翻訳者が少ない限りあまり長持ちしないだろうとも思います。
> > > >
> > > > Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、
> > > > 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても
> > > > それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 2020年12月17日(木) 16:04 Jun Nogata <noga...@gmail.com>:
> > > > >
> > > > > 野方です。
> > > > > UI/ヘルプの翻訳について相談です。
> > > > >
> > > > > 今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
> > > > > して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。
> > > > >
> > > > > これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
> > > > > 査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
> > > > > ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)
> > > > >
> > > > > また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
> > > > > する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
> > > > > ままになるという事態も発生しています。
> > > > >
> > > > > それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
> > > > > というのが相談です。
> > > > >
> > > > > セルフコミットについてですが、翻訳して即適用すると間違った場合、気づか
> > > > > ない恐れがあるので提案後1日経過したものに限りという条件をつけたいと
> > > > > 思います。
> > > > > この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
> > > > >
> > > > > 12/20(日)まで待って反対意見が無ければ、Wikiもそのように書き換えよう
> > > > > と思います。
> > > > >
> > > > > --
> > > > > 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
> > > > >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Unsubscribe instructions: E-mail to 
> > > > > discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > > > Posting guidelines + more: 
> > > > > https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
> > >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> Shinji Enoki
> shinji.en...@gmail.com



--
野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信