On Mon, Oct 27, 2008 at 10:55 AM, Katie Albers <[EMAIL PROTECTED]>wrote: > > Similar issues exist throughout law...what sounds like the plain English > translation may carry or fail to carry very particular and important pieces > of the meaning of the statement. > > kt
That's a great point Katie. It seems like the necessity for the legalese won't go away. Still, the need for people to actually get some understanding from these agreements definitely isn't being filled. It seems like some provision needs to be made for paraphrasing and simplifying. Imagine if the legal agreement came in two parts: the first is a "Human Readable" version, which comes with the understanding that the fundamental legal terms are elsewhere, with a link. The second part is your standard legal-jabber. That's how creative commons does it: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/ Loren ----- http://acleandesign.com ________________________________________________________________ Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)! To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. http://www.ixda.org/help
