On Mon, Oct 27, 2008 at 10:55 AM, Katie Albers <[EMAIL PROTECTED]>wrote:
>
> Similar issues exist throughout law...what sounds like the plain English
> translation may carry or fail to carry very particular and important pieces
> of the meaning of the statement.
>
> kt


That's a great point Katie.  It seems like the necessity for the legalese
won't go away.  Still, the need for people to actually get some
understanding from these agreements definitely isn't being filled.  It seems
like some provision needs to be made for paraphrasing and simplifying.

Imagine if the legal agreement came in two parts: the first is a "Human
Readable" version, which comes with the understanding that the fundamental
legal terms are elsewhere, with a link.  The second part is your standard
legal-jabber.

That's how creative commons does it:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/

Loren

-----
http://acleandesign.com
________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

Reply via email to