H.C. van der Burg, Op maandag 12 december 2011, om 0:31 uur, schreef u met als onderwerp "[nl-discuss] Het begrip layout".
HCvdB> Momenteel komen met betrekking tot de schrijfwijze in versie 3.4 HCvdB> meerdere schrijfwijzen voor voor dit woord. Zie onder andere help met de HCvdB> woorden Afdruk lay-out en Web-layout. HCvdB> Hierdoor is moeilijk te bepalen wat de juiste vertaling zou moeten zijn HCvdB> voor: coloumn layout. Moet dat kolom-layout of kolom-lay-out. Misschien een andere benadering vervang "lay-out" door "opmaak", dan maak je er een Nederlandse vertaling van lay-out zou mijn alweer te veel engels overkomen. Er ontstaat dan zo iets als Àfdruk opmaak", "internetnet opmaak" en "kolom opmaak" Maar dat is mijn ziens wijze op vertalen, sterkte met het vele werk. Met vriendelijke groeten, Piet Jan Koeleman. -- Elektrotechniek, een vak met spanning. http://www.jkoeleman.nl -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
