Hallo allemaal, Tijdens het vertalen van de release notes voor 3.6 heb ik maar eens de Nederlandstalige gebruikersomgeving geïnstalleerd (of beter alleen de l10-bestanden). Bij het opzoeken van namen in het Nederlandse voor de verschillende elementen uit de UI kwam ik een aantal "vreemde" zaken tegen die ik graag aan jullie wil voorleggen. Misschien is daarover in het verleden al eens discussie geweest die ik niet heb gezien. Als dat zo is, negeer dan mijn opmerkingen maar.
In de positiedialoog kom ik "schuinte" tegen. Is dat in deze context goed Nederlands? Zou "Helling" niet beter zijn? In de dialoog voor afbeeldingseigenschappen kom ik er één tegen die echt niet kan: bijsnijden! De beste vertaling zou zijn "trimmen", maar dat is in deze context voor veel mensen mogelijk een onbekend woord, dus dan maar gewoon afsnijden? P.S. Rob: ik zag tijdens de vertaling van de release notes dat je ondersteuning voor breedbeeldformaat hebt toegevoegd aan Impress. Heel erg bedankt daarvoor! Grx HdV -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
