Bijsnijden is net zoiets als bijknippen (kapper). Hoewel slecht Nederlands vind 
ik het toch duidelijker dan afsnijden. Ik stel voor het te laten staan.

Ivo

Op 29 jul. 2012 om 09:06 heeft "J.A. de Vries" <[email protected]> het 
volgende geschreven:

> Hallo allemaal,
> 
> Tijdens het vertalen van de release notes voor 3.6 heb ik maar eens de
> Nederlandstalige gebruikersomgeving geïnstalleerd (of beter alleen de
> l10-bestanden). Bij het opzoeken van namen in het Nederlandse voor de
> verschillende elementen uit de UI kwam ik een aantal "vreemde" zaken
> tegen die ik graag aan jullie wil voorleggen. Misschien is daarover in
> het verleden al eens discussie geweest die ik niet heb gezien. Als dat
> zo is, negeer dan mijn opmerkingen maar.
> 
> In de positiedialoog kom ik "schuinte" tegen. Is dat in deze context
> goed Nederlands? Zou "Helling" niet beter zijn?
> 
> In de dialoog voor afbeeldingseigenschappen kom ik er één tegen die echt
> niet kan: bijsnijden! De beste vertaling zou zijn "trimmen", maar dat is
> in deze context voor veel mensen mogelijk een onbekend woord, dus dan
> maar gewoon afsnijden?
> 
> P.S. Rob: ik zag tijdens de vertaling van de release notes dat je
> ondersteuning voor breedbeeldformaat hebt toegevoegd aan Impress. Heel
> erg bedankt daarvoor!
> 
> Grx HdV
> 
> 
> 
> -- 
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 
> 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan