Because the sentence wouldn't make sense otherwise. I can't see on which scenario will Michael find appealing to loose all the engineers Sun brings to the project? This is what I call a typo.
Then again you can email him to verify this line. [EMAIL PROTECTED] On Wed, Jul 30, 2008 at 9:54 AM, Michael Meeks <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Alexandro, > > On Mon, 2008-07-28 at 10:43 -0500, Alexandro Colorado wrote: >> derStandard.at: There's been this rumor for quite some time now that Sun >> might sooner or later drop out of OpenOffice.org development cause they >> are not really making money of it. So what would happen in such a case? >> >> Meeks: Actually I don't know if that would be an entirely negative thing. >> I mean it would[n't] be appalling to loose Sun and the talent of engineers >> they bring in....I just think it's a shame that Sun is having this great >> engineering culture but when it comes to managing things it gets really >> painful. > > A journalist has to find an edge somewhere to make people read a story. > It is sad to see you adding a [n't] of your own to the text though; it > reads: > > "Meeks: Actually I don't know if that would be an entirely negative > thing. I mean it ***would*** be appalling to loose Sun and the talent of > engineers they bring in," > > emphasis *** added myself; cf: > > http://derstandard.at/?url=/?id=1216917892794 # page 2. > > Why tweak it like that yourself ? > > Regards, > > Michael [ on FTO & unable to respond more fully ]. > > -- > [EMAIL PROTECTED] <><, Pseudo Engineer, itinerant idiot > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
