Bonjour à tous
Sur les conseils de Claude Terrosier je viens de m’inscrire à votre forum de 
discussion.

1°) J’ai commencé à traduire tout ce qui se rapporte au logiciel Scratch depuis 
2009.
Pour ce qui est du logiciel il s’agit du fichier fr.po
Pour ce qui est des documents associés j’ai eu de l’aide d’un certain nombre de 
bonnes volontés.

2°) J’ai installé le site :
A propos de Scratch | imagine - programme - partage
Sur ce site vous trouverez la trace de tous les documents que j’ai créés pour 
la version 1.4.

3°) En ce qui concerne la version 2.0 j’ai actuellement terminé la traduction 
des fichiers associés au logiciel et aux documents associés.
La traduction est en cours , elle n’est pas toujours satisfaisante.
Pour ceux qui seraient intéressés(ées) :
Il y a  3 fichiers disponibles sur le serveur Pootle:
Scratch Translation Server

3-1°) blocks.po  (dernière modification : 18Mai2013 ) 
3-2°) editor.po (dernière modification : 12Février2014 )
3-3°) django.po (dernière modification : 30Mars2014 )
correspondant respectivement à :
aux blocs Scratch 2.0 Blocks ( 461 mots pour 149 chaînes de caractères ) : 
Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Blocks [français]
à l’éditeur Scratch 2.0 Editor ( 810 mots pour 391 chaînes de caractères ) : 
Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Editor [français]
au site web Scratch 2.0 Website ( 16889 mots pour 1997 chaînes de caractères ) 
: Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Website [français]

4°) J’ai également pris une part importante à la traduction de Snap.
Franchement c’est une autre approche et je peux témoigner que c’est plus facile 
, que Jens Mönig à BERKELEY est autrement plus efficace que Team Scratch à 
MIT-HARVARD !!!
SNAP! (Build Your Own Blocks)
J’ai veillé à ce que les traductions soient les mêmes que dans Scratch !!!!
Et en plus vous pouvez modifier la traduction pour en faire une interface 
personnalisée : 
CE QUI n’est plus POSSIBLE dans Scratch 2.0 off line 
( à moins que quelqu'un puisse ouvrir un fichier bien particulier mais 
difficile à manipuler , je n‘ai pas encore réussi à la faire car je ne sais pas 
manipuler le terminal sur Mac OS ! )

Malheureusement j'ai arrêté la traductions des modifications par manque de 
temps et de compétence.

5°) Pour Scratch  je suis intéressé par toute information concernant des 
éventuelles erreurs de traductions ( en particulier sur l’interface de 
l’éditeur de dessin )
par tout ce qui est mot non traduit  dans les interfaces.

Bien sincèrement 
Jean-Jacques 
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Jean-Jacques VALLIET
Chemin du Bas Bray
La Simonière
44850 LE CELLIER
Tel : 06 66 66 44 90
Tel : 09 71 57 90 93
nickname skype : icecool44
AIM : [email protected]
Locations :
http://g.co/maps/fmp6d
http://g.co/maps/k7bzv

Library :
http://snap.berkeley.edu/
Jens Möning
http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html

sites web Scratch : http://scratchfr.free.fr ; http://scratched.media.mit.edu/
MIT Media Lab : http://www.media.mit.edu/
http://www.csail.mit.edu/
LifeLong Kindergarten : http://llk.media.mit.edu/
Library :
http://snap.berkeley.edu/
Jens Möning
http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html

--------------------------------------------------------------------------------------------------



_______________________________________________
Discussion mailing list
[email protected]
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion

Répondre à