Bonjour à tous Sur les conseils de Claude Terrosier je viens de m’inscrire à votre forum de discussion.
1°) J’ai commencé à traduire tout ce qui se rapporte au logiciel Scratch depuis 2009. Pour ce qui est du logiciel il s’agit du fichier fr.po Pour ce qui est des documents associés j’ai eu de l’aide d’un certain nombre de bonnes volontés. 2°) J’ai installé le site : A propos de Scratch | imagine - programme - partage Sur ce site vous trouverez la trace de tous les documents que j’ai créés pour la version 1.4. 3°) En ce qui concerne la version 2.0 j’ai actuellement terminé la traduction des fichiers associés au logiciel et aux documents associés. La traduction est en cours , elle n’est pas toujours satisfaisante. Pour ceux qui seraient intéressés(ées) : Il y a 3 fichiers disponibles sur le serveur Pootle: Scratch Translation Server 3-1°) blocks.po (dernière modification : 18Mai2013 ) 3-2°) editor.po (dernière modification : 12Février2014 ) 3-3°) django.po (dernière modification : 30Mars2014 ) correspondant respectivement à : aux blocs Scratch 2.0 Blocks ( 461 mots pour 149 chaînes de caractères ) : Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Blocks [français] à l’éditeur Scratch 2.0 Editor ( 810 mots pour 391 chaînes de caractères ) : Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Editor [français] au site web Scratch 2.0 Website ( 16889 mots pour 1997 chaînes de caractères ) : Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Website [français] 4°) J’ai également pris une part importante à la traduction de Snap. Franchement c’est une autre approche et je peux témoigner que c’est plus facile , que Jens Mönig à BERKELEY est autrement plus efficace que Team Scratch à MIT-HARVARD !!! SNAP! (Build Your Own Blocks) J’ai veillé à ce que les traductions soient les mêmes que dans Scratch !!!! Et en plus vous pouvez modifier la traduction pour en faire une interface personnalisée : CE QUI n’est plus POSSIBLE dans Scratch 2.0 off line ( à moins que quelqu'un puisse ouvrir un fichier bien particulier mais difficile à manipuler , je n‘ai pas encore réussi à la faire car je ne sais pas manipuler le terminal sur Mac OS ! ) Malheureusement j'ai arrêté la traductions des modifications par manque de temps et de compétence. 5°) Pour Scratch je suis intéressé par toute information concernant des éventuelles erreurs de traductions ( en particulier sur l’interface de l’éditeur de dessin ) par tout ce qui est mot non traduit dans les interfaces. Bien sincèrement Jean-Jacques --------------------------------------------------------------------------------------------------- Jean-Jacques VALLIET Chemin du Bas Bray La Simonière 44850 LE CELLIER Tel : 06 66 66 44 90 Tel : 09 71 57 90 93 nickname skype : icecool44 AIM : [email protected] Locations : http://g.co/maps/fmp6d http://g.co/maps/k7bzv Library : http://snap.berkeley.edu/ Jens Möning http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html sites web Scratch : http://scratchfr.free.fr ; http://scratched.media.mit.edu/ MIT Media Lab : http://www.media.mit.edu/ http://www.csail.mit.edu/ LifeLong Kindergarten : http://llk.media.mit.edu/ Library : http://snap.berkeley.edu/ Jens Möning http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html --------------------------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Discussion mailing list [email protected] http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
