Bonjour Gilbert, je n'ai pas grand chose à dire à part BRAVO de ce super boulot.
Comment pourrions-nous t'aider en pratique ? J'ai traduit des bouts de Snap aussi, mais c'est pas super pratique que ce ne soit pas au format .po et Jens ne semble pas disposé à changer ça prochainement. C'est dommage mais pas rédibitoire. Est ce que tu sais si les traducteurs des autres langues ont réussi à traduire en équipe ? Comment s'organisent-ils en pratique ? Merci encore, et bienvenue ici. Mt. On Tue, Apr 08, 2014 at 07:08:02PM +0200, Gilbert Du Motier wrote: > Bonjour à tous > Sur les conseils de Claude Terrosier je viens de m’inscrire à votre forum de > discussion. > > 1°) J’ai commencé à traduire tout ce qui se rapporte au logiciel Scratch > depuis 2009. > Pour ce qui est du logiciel il s’agit du fichier fr.po > Pour ce qui est des documents associés j’ai eu de l’aide d’un certain nombre > de bonnes volontés. > > 2°) J’ai installé le site : > A propos de Scratch | imagine - programme - partage > Sur ce site vous trouverez la trace de tous les documents que j’ai créés pour > la version 1.4. > > 3°) En ce qui concerne la version 2.0 j’ai actuellement terminé la traduction > des fichiers associés au logiciel et aux documents associés. > La traduction est en cours , elle n’est pas toujours satisfaisante. > Pour ceux qui seraient intéressés(ées) : > Il y a 3 fichiers disponibles sur le serveur Pootle: > Scratch Translation Server > > 3-1°) blocks.po (dernière modification : 18Mai2013 ) > 3-2°) editor.po (dernière modification : 12Février2014 ) > 3-3°) django.po (dernière modification : 30Mars2014 ) > correspondant respectivement à : > aux blocs Scratch 2.0 Blocks ( 461 mots pour 149 chaînes de caractères ) : > Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Blocks [français] > à l’éditeur Scratch 2.0 Editor ( 810 mots pour 391 chaînes de caractères ) : > Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Editor [français] > au site web Scratch 2.0 Website ( 16889 mots pour 1997 chaînes de caractères > ) : Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Website [français] > > 4°) J’ai également pris une part importante à la traduction de Snap. > Franchement c’est une autre approche et je peux témoigner que c’est plus > facile , que Jens Mönig à BERKELEY est autrement plus efficace que Team > Scratch à MIT-HARVARD !!! > SNAP! (Build Your Own Blocks) > J’ai veillé à ce que les traductions soient les mêmes que dans Scratch !!!! > Et en plus vous pouvez modifier la traduction pour en faire une interface > personnalisée : > CE QUI n’est plus POSSIBLE dans Scratch 2.0 off line > ( à moins que quelqu'un puisse ouvrir un fichier bien particulier mais > difficile à manipuler , je n‘ai pas encore réussi à la faire car je ne sais > pas manipuler le terminal sur Mac OS ! ) > > Malheureusement j'ai arrêté la traductions des modifications par manque de > temps et de compétence. > > 5°) Pour Scratch je suis intéressé par toute information concernant des > éventuelles erreurs de traductions ( en particulier sur l’interface de > l’éditeur de dessin ) > par tout ce qui est mot non traduit dans les interfaces. > > Bien sincèrement > Jean-Jacques > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Jean-Jacques VALLIET > Chemin du Bas Bray > La Simonière > 44850 LE CELLIER > Tel : 06 66 66 44 90 > Tel : 09 71 57 90 93 > nickname skype : icecool44 > AIM : [email protected] > Locations : > http://g.co/maps/fmp6d > http://g.co/maps/k7bzv > > Library : > http://snap.berkeley.edu/ > Jens Möning > http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html > > sites web Scratch : http://scratchfr.free.fr ; http://scratched.media.mit.edu/ > MIT Media Lab : http://www.media.mit.edu/ > http://www.csail.mit.edu/ > LifeLong Kindergarten : http://llk.media.mit.edu/ > Library : > http://snap.berkeley.edu/ > Jens Möning > http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html > > -------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > _______________________________________________ > Discussion mailing list > [email protected] > http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion -- alvin: mais ça, au moins dans ma tête, c'est à peu près clair frs69wq: bah t'enverra ta tête aux relecteurs alors...
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Discussion mailing list [email protected] http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
