Bonjour Gilbert,

je n'ai pas grand chose à dire à part BRAVO de ce super boulot.

Comment pourrions-nous t'aider en pratique ? 

J'ai traduit des bouts de Snap aussi, mais c'est pas super pratique
que ce ne soit pas au format .po et Jens ne semble pas disposé à
changer ça prochainement. C'est dommage mais pas rédibitoire.

Est ce que tu sais si les traducteurs des autres langues ont réussi à
traduire en équipe ? Comment s'organisent-ils en pratique ?

Merci encore, et bienvenue ici.
Mt.

On Tue, Apr 08, 2014 at 07:08:02PM +0200, Gilbert Du Motier wrote:
> Bonjour à tous
> Sur les conseils de Claude Terrosier je viens de m’inscrire à votre forum de 
> discussion.
> 
> 1°) J’ai commencé à traduire tout ce qui se rapporte au logiciel Scratch 
> depuis 2009.
> Pour ce qui est du logiciel il s’agit du fichier fr.po
> Pour ce qui est des documents associés j’ai eu de l’aide d’un certain nombre 
> de bonnes volontés.
> 
> 2°) J’ai installé le site :
> A propos de Scratch | imagine - programme - partage
> Sur ce site vous trouverez la trace de tous les documents que j’ai créés pour 
> la version 1.4.
> 
> 3°) En ce qui concerne la version 2.0 j’ai actuellement terminé la traduction 
> des fichiers associés au logiciel et aux documents associés.
> La traduction est en cours , elle n’est pas toujours satisfaisante.
> Pour ceux qui seraient intéressés(ées) :
> Il y a  3 fichiers disponibles sur le serveur Pootle:
> Scratch Translation Server
> 
> 3-1°) blocks.po  (dernière modification : 18Mai2013 ) 
> 3-2°) editor.po (dernière modification : 12Février2014 )
> 3-3°) django.po (dernière modification : 30Mars2014 )
> correspondant respectivement à :
> aux blocs Scratch 2.0 Blocks ( 461 mots pour 149 chaînes de caractères ) : 
> Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Blocks [français]
> à l’éditeur Scratch 2.0 Editor ( 810 mots pour 391 chaînes de caractères ) : 
> Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Editor [français]
> au site web Scratch 2.0 Website ( 16889 mots pour 1997 chaînes de caractères 
> ) : Scratch Translation Server: Scratch 2.0 Website [français]
> 
> 4°) J’ai également pris une part importante à la traduction de Snap.
> Franchement c’est une autre approche et je peux témoigner que c’est plus 
> facile , que Jens Mönig à BERKELEY est autrement plus efficace que Team 
> Scratch à MIT-HARVARD !!!
> SNAP! (Build Your Own Blocks)
> J’ai veillé à ce que les traductions soient les mêmes que dans Scratch !!!!
> Et en plus vous pouvez modifier la traduction pour en faire une interface 
> personnalisée : 
> CE QUI n’est plus POSSIBLE dans Scratch 2.0 off line 
> ( à moins que quelqu'un puisse ouvrir un fichier bien particulier mais 
> difficile à manipuler , je n‘ai pas encore réussi à la faire car je ne sais 
> pas manipuler le terminal sur Mac OS ! )
> 
> Malheureusement j'ai arrêté la traductions des modifications par manque de 
> temps et de compétence.
> 
> 5°) Pour Scratch  je suis intéressé par toute information concernant des 
> éventuelles erreurs de traductions ( en particulier sur l’interface de 
> l’éditeur de dessin )
> par tout ce qui est mot non traduit  dans les interfaces.
> 
> Bien sincèrement 
> Jean-Jacques 
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> Jean-Jacques VALLIET
> Chemin du Bas Bray
> La Simonière
> 44850 LE CELLIER
> Tel : 06 66 66 44 90
> Tel : 09 71 57 90 93
> nickname skype : icecool44
> AIM : [email protected]
> Locations :
> http://g.co/maps/fmp6d
> http://g.co/maps/k7bzv
> 
> Library :
> http://snap.berkeley.edu/
> Jens Möning
> http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html
> 
> sites web Scratch : http://scratchfr.free.fr ; http://scratched.media.mit.edu/
> MIT Media Lab : http://www.media.mit.edu/
> http://www.csail.mit.edu/
> LifeLong Kindergarten : http://llk.media.mit.edu/
> Library :
> http://snap.berkeley.edu/
> Jens Möning
> http://snap.berkeley.edu/snapsource/snap.html
> 
> --------------------------------------------------------------------------------------------------
> 
> 
> 

> _______________________________________________
> Discussion mailing list
> [email protected]
> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion


-- 
alvin: mais ça, au moins dans ma tête, c'est à peu près clair
frs69wq: bah t'enverra ta tête aux relecteurs alors...

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
Discussion mailing list
[email protected]
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion

Répondre à