Hello,

j'ai fais quelques essais rapides, et il semblerait que le pdf s'édite
assez bien avec inkscape directement. Alors c'est brutal car on ne
peut ouvrir qu'une page à la fois, et c'est génant car on fait à la
fois la traduction et la mise en page dans un logiciel pas parfait
pour cela, mais ca me semble mieux que rien.

Je vous tient au courant de la suite de mes tripatouillages techniques
pour simplifier les choses. Ce message ne vise qu'à dire que je
progresse lentement mais surement :)

Bye, Mt.

On Wed, Aug 27, 2014 at 04:58:51PM +0200, Gilbert Du Motier wrote:
> Bonjour à tous
> 
> A propos de la traduction du nouveau curriculum scratch.
> Sachant que j’ai, en grande partie, réalisé la traduction des documents 
> précédents que vous trouverez sur mon site :
> A propos de Scratch | imagine - programme - partage
> je souhaite apporter les éléments suivants :
> 
> 1°) Les premiers documents ont été réalisés par le Team Scratch soit avec 
> Word soit avec Indesign.
> Ils ont été mis à notre disposition.
> 
> 2°) En ce qui concerne le document qui nous intéresse et que l’on peut 
> télécharger à l’adresse que tout le monde connaît :
> Creative Computing
> 
> j’ai l’impression qu’il a été fait avec Indesign, peut-être avec Word , mais 
> j’aimerais bien , moi aussi savoir avec logiciel cela a été fait !
> 
> 3°) Vous pourrez constater sur le lien ci-dessous que j’ai déjà fait une 
> demande en ce sens 
> Scratch Curriculum Guide | ScratchEd
> Le 18 Août 2014
> […
> Hi
> Hello 
> I just start to translate the document 
> To perform the layout, I realize the document with Pages.
> I only cover the text blocks on an imported pdf picture with the newly 
> translated text blocks; it's very easy to do. 
>  I began to identify fonts. 
> To write titles using uppercase font : Futura 
> The text of the document you are using a policy that I can not identify. 
> I do not think it's a font being schrinked with software like InDesign.
> The C letter is very particular. 
> Can you give me the name of the font.
> Thank you
> Sincerely
> JJ
> …]
> le 12 Août 2014
> 
> […
> Hi
> GOOD JOB
> In order to translate it in french can you let us download the original file ?
> Is an Indesign, Word file ?
> It would be very kind of you to let us download this document !
> Sincerely
> JJ
> ….]
> Vous constatez qu’il n’y a aucune réponse !!! j’espère que nous aurons pas 
> trop longtemps à attendre ! tout dépend du pas trop!
> 
> 4°) Le document que l’on pourrait nous communiquer , de toute façon, sera au 
> format US Letter .
> J’ai déjà transformé un de leur document réalisé avec Indesign  et 
> Illustrator pour le mettre au format A4 : croyez moi c’est du sport!!!
> 
> 5°) J’ai commencé à faire une page de ce document avec Pages ( Mac OS X) car 
> je peux importer une page pdf par un simple presser glisser déposer dans un 
> document Pages. L’image doit être réduite , certes.
> 
> 6°) Il suffit de masquer par un bloc texte traduit les blocs texte originaux 
> : simple
> 
> 7°) Mais le problème c’est la densité des textes. Ils ont utilisé pour les 
> titres la police Futura qui est parfaite pour ce document.
> Reste la police du reste des textes,  est la même pour tous ; ce qui 
> simplifie les choses.
> Mais je n’arrive pas à la trouver , et je ne pense pas que ce soit des 
> caractères étroitisés ( avec Indesign ou autre ) car le C majuscule est d’une 
> forme très particulière.
> 
> 8°) Ma proposition est de publier les textes par chapitre , ce qui est facile 
> à récupérer avec un document .pdf.
> De diffuser ces textes  pour traduction.
> 
> 9°) Restera ensuite à remplir les blocs de textes traduits dans la mise en 
> page, donc soit d’avoir la police originale , soit d’en trouver une de 
> substitution. Mon sentiment c’est que par un moyen ou une autre on pourrait 
> avoir les fichiers des fonts demandées.
> En pièces jointes la première page de l’Avant-propos et les textes des deux 
> premiers chapitre à traduire.
> Sincèrement
> JJ
> --------------------------------------------------------------------------------------------------
> Jean-Jacques VALLIET
> Chemin du Bas Bray
> La Simonière
> 44850 LE CELLIER
> Tel : 06 66 66 44 90
> Tel : 09 71 57 90 93
> 
> Le 26 août 2014 à 14:00, [email protected] a écrit :
> 
> > Send Discussion mailing list submissions to
> >     [email protected]
> > 
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> >     http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> >     [email protected]
> > 
> > You can reach the person managing the list at
> >     [email protected]
> > 
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Discussion digest..."
> > 
> > 
> > Thèmes du jour :
> > 
> >   1. Traduire le curriculum scratch (Martin Quinson)
> >   2. Re: Traduire le curriculum scratch (Claude Terosier)
> >   3. Re: Outil de pédagogie  pour la Code Week (Martin Quinson)
> >   4. Re: Traduire le curriculum scratch (Roche David)
> > 
> > 
> > ----------------------------------------------------------------------
> > 
> > Message: 1
> > Date: Mon, 25 Aug 2014 18:34:27 +0200
> > From: Martin Quinson <[email protected]>
> > To: "Discussion autour de l'initiative jecode.org"
> >     <[email protected]>
> > Subject: [jecode] Traduire le curriculum scratch
> > Message-ID: <[email protected]>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> > 
> > Hello,
> > 
> > On Thu, Aug 07, 2014 at 07:55:44PM +0200, Claude Terosier wrote:
> >> Une nouvelle version du curriculum scratch de scratchEd Team est maintenant
> >> disponible. Elle est téléchargeable la : scratched.gse.harvard.edu/guide
> >> J'ai beaucoup utilisé la version antérieure (2011) pour préparer
> >> l'animation des mes ateliers, et cette version a l'air encore plus facile à
> >> utiliser : conçue comme un recueil d'activités à utiliser pour construire
> >> son propre parcours pédagogique.
> >> Je pense que ce serait vraiment utile de le traduire et de le diffuser, à
> >> commencer par jecode.org. Si d'autres sont intéressés, nous pourrions faire
> >> une équipe de traduction?
> > 
> > je suis partant pour participer à cette traduction. Est ce que vous
> > savez où se trouve le fichier source en anglais, ou faut refaire un
> > document à nous ?
> > 
> > Si ce doc est amené à changer encore à l'avenir, ca serait plus simple
> > d'avoir leurs sources pour mettre en place une chaine de traduction
> > propre, si possible.
> > 
> > Claude, tu as des infos à ces sujets ?
> > 
> > Merci beaucoup,
> > Mt.
> > -------------- section suivante --------------
> > Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> > Nom: signature.asc
> > Type: application/pgp-signature
> > Taille: 819 octets
> > Desc: Digital signature
> > URL: 
> > <http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140825/bda5a693/attachment-0001.sig>
> > 
> > ------------------------------
> > 
> > Message: 2
> > Date: Mon, 25 Aug 2014 18:43:16 +0200
> > From: Claude Terosier <[email protected]>
> > To: "Discussion autour de l'initiative jecode.org"
> >     <[email protected]>
> > Cc: Jean Jacques Valliet <[email protected]>
> > Subject: Re: [jecode] Traduire le curriculum scratch
> > Message-ID:
> >     <CAA2xhiZk+Up77v0LQWrRi-Ez-o32B3sZesL=sbkq1aqnivn...@mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> > 
> > Bonjour Martin,
> > 
> > Jean Jacques et Adel sont partants, Jean Jacques a déjà commencé il me
> > semble.
> > Adel proposait de tout mettre sur google drive pour avoir un seul document
> > partagée entre ceux qui sont volontaires, et de se répartir la charge.
> > Véronique s'est aussi proposée comme relectrice, et je m'inscris aussi
> > plutot dans ce rôle aussi (sauf pour les éléments que j'avais déjà traduits
> > au fil de l'eau et qui ont été repris, je ferai une passe pour vérifier si
> > c'est le cas).
> > 
> > Claude
> > 
> > Claude
> > 
> > *Claude Terosier*
> > Magic Makers
> > 07 78 47 75 92
> > @EtClaude
> > http://magicmakers.fr/
> > <http://magicmakers.fr/blog/#utm_source=MailPro&utm_medium=email&utm_campaign=Signature+email>
> > 
> > 
> > Le 25 août 2014 18:34, Martin Quinson <[email protected]> a écrit :
> > 
> >> Hello,
> >> 
> >> On Thu, Aug 07, 2014 at 07:55:44PM +0200, Claude Terosier wrote:
> >>> Une nouvelle version du curriculum scratch de scratchEd Team est
> >> maintenant
> >>> disponible. Elle est téléchargeable la : scratched.gse.harvard.edu/guide
> >>> J'ai beaucoup utilisé la version antérieure (2011) pour préparer
> >>> l'animation des mes ateliers, et cette version a l'air encore plus
> >> facile à
> >>> utiliser : conçue comme un recueil d'activités à utiliser pour construire
> >>> son propre parcours pédagogique.
> >>> Je pense que ce serait vraiment utile de le traduire et de le diffuser, à
> >>> commencer par jecode.org. Si d'autres sont intéressés, nous pourrions
> >> faire
> >>> une équipe de traduction?
> >> 
> >> je suis partant pour participer à cette traduction. Est ce que vous
> >> savez où se trouve le fichier source en anglais, ou faut refaire un
> >> document à nous ?
> >> 
> >> Si ce doc est amené à changer encore à l'avenir, ca serait plus simple
> >> d'avoir leurs sources pour mettre en place une chaine de traduction
> >> propre, si possible.
> >> 
> >> Claude, tu as des infos à ces sujets ?
> >> 
> >> Merci beaucoup,
> >> Mt.
> >> _______________________________________________
> >> Discussion mailing list
> >> [email protected]
> >> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> >> 
> >> 
> > -------------- section suivante --------------
> > Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> > URL: 
> > <http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140825/999c9af6/attachment-0001.html>
> > 
> > ------------------------------
> > 
> > Message: 3
> > Date: Mon, 25 Aug 2014 18:48:29 +0200
> > From: Martin Quinson <[email protected]>
> > To: "Discussion autour de l'initiative jecode.org"
> >     <[email protected]>
> > Subject: Re: [jecode] Outil de pédagogie  pour la Code Week
> > Message-ID: <[email protected]>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> > 
> > On Sun, Aug 24, 2014 at 11:26:35AM +0200, Mathilde Aglietta wrote:
> >> Bonjour à tous,
> >> 
> >> je suis l'ambassadrice de la Code Week pour Lyon et nous sommes entrain de
> >> réfléchir pour trouver un format d'événement qui permette au maximum de
> >> personnes de tous horizons de venir découvrir la programmation.
> >> On pense à organiser un cours du soir, tous les soirs de la semaine.
> >> On a envie d'utiliser un outil comme code.org ou Codecademy, pour éviter
> >> d'avoir à perdre le temps d'installation de l'environnement de dev et pour
> >> permettre aux participants de continuer chez eux par la suite avec un outil
> >> qu'ils connaissent et maîtrisent.
> >> 
> >> Mais on aimerait mieux utiliser un outil équivalent, développé par une
> >> entreprise Européenne.  Je cherche depuis hier soir mais je n'arrive pas à
> >> trouver, donc si certains d'entre vous connaissent ce type d'outils ou ont
> >> une idée je suis preneuse.
> > 
> > 
> > http://www.codingame.com/ est développé à Montpellier. Ce n'est
> > probablement pas exactement ce que vous cherchez, car c'est plutôt
> > pour ceux qui savent déjà programmer. Mais ca vaut probablement la
> > peine de l'ajouter sur vos radars. Les contenus sont commerciaux et
> > non libres.
> > 
> > 
> > Je développe http://www.loria.fr/~quinson/Teaching/PLM/ depuis
> > une demi-douzaine d'années. C'est une appli java et il faut donc avoir
> > une JVM et le fichier jar de l'appli sur les machines où on veut
> > l'exécuter. 
> > 
> > C'est peut-être un peu moins drôle et plus scolaire que d'autres
> > sites, mais pas forcément beaucoup. A vous de voir.  Il y a plus de
> > 170 défis interactifs et graphiques à résoudre en Java, scala, python
> > ou même C. On peut jouer en anglais, français ou brésilien. Code et
> > contenu sont sous licence libre (GPL/ CC-BY-SA). 
> > 
> > Le projet avance assez vite en ce moment, avec un ingé à plein temps
> > sur le projet pour deux ans. Une release est prévue pour la rentrée.
> > Elle ajoute un suivi anonymisé du code soumis par les apprenants
> > (https://github.com/mquinson/PLM-data/) qui nous permettra de
> > travailler à une sorte de pédagogie expérimentale de la programmation.
> > 
> > Nous sommes preneurs de tout retour sur l'environnement.
> > 
> > Cordialement,
> > Martin Quinson.
> > 
> > -- 
> > Never trust someone who only codes in CAML or Haskell. 
> > The way things are done matters more to him than the result.
> > -------------- section suivante --------------
> > Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> > Nom: signature.asc
> > Type: application/pgp-signature
> > Taille: 819 octets
> > Desc: Digital signature
> > URL: 
> > <http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140825/c1cbe712/attachment-0001.sig>
> > 
> > ------------------------------
> > 
> > Message: 4
> > Date: Mon, 25 Aug 2014 18:49:25 +0200
> > From: Roche David <[email protected]>
> > To: "Discussion autour de l'initiative jecode.org"
> >     <[email protected]>
> > Subject: Re: [jecode] Traduire le curriculum scratch
> > Message-ID:
> >     <CAAUrJj6BECaXng1zBHip2Cz=va1za-y0wbga4cxhmfvxraa...@mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> > 
> > Bonsoir,
> > Je veux bien jouer le "re-lecteur candide" (ne connaissant pas bien
> > scratch).
> > A+
> > David
> > Le 25 août 2014 18:43, "Claude Terosier" <[email protected]> a écrit
> > :
> > 
> >> Bonjour Martin,
> >> 
> >> Jean Jacques et Adel sont partants, Jean Jacques a déjà commencé il me
> >> semble.
> >> Adel proposait de tout mettre sur google drive pour avoir un seul document
> >> partagée entre ceux qui sont volontaires, et de se répartir la charge.
> >> Véronique s'est aussi proposée comme relectrice, et je m'inscris aussi
> >> plutot dans ce rôle aussi (sauf pour les éléments que j'avais déjà traduits
> >> au fil de l'eau et qui ont été repris, je ferai une passe pour vérifier si
> >> c'est le cas).
> >> 
> >> Claude
> >> 
> >> Claude
> >> 
> >> *Claude Terosier*
> >> Magic Makers
> >> 07 78 47 75 92
> >> @EtClaude
> >> http://magicmakers.fr/
> >> <http://magicmakers.fr/blog/#utm_source=MailPro&utm_medium=email&utm_campaign=Signature+email>
> >> 
> >> 
> >> Le 25 août 2014 18:34, Martin Quinson <[email protected]> a écrit :
> >> 
> >>> Hello,
> >>> 
> >>> On Thu, Aug 07, 2014 at 07:55:44PM +0200, Claude Terosier wrote:
> >>>> Une nouvelle version du curriculum scratch de scratchEd Team est
> >>> maintenant
> >>>> disponible. Elle est téléchargeable la :
> >>> scratched.gse.harvard.edu/guide
> >>>> J'ai beaucoup utilisé la version antérieure (2011) pour préparer
> >>>> l'animation des mes ateliers, et cette version a l'air encore plus
> >>> facile à
> >>>> utiliser : conçue comme un recueil d'activités à utiliser pour
> >>> construire
> >>>> son propre parcours pédagogique.
> >>>> Je pense que ce serait vraiment utile de le traduire et de le diffuser,
> >>> à
> >>>> commencer par jecode.org. Si d'autres sont intéressés, nous pourrions
> >>> faire
> >>>> une équipe de traduction?
> >>> 
> >>> je suis partant pour participer à cette traduction. Est ce que vous
> >>> savez où se trouve le fichier source en anglais, ou faut refaire un
> >>> document à nous ?
> >>> 
> >>> Si ce doc est amené à changer encore à l'avenir, ca serait plus simple
> >>> d'avoir leurs sources pour mettre en place une chaine de traduction
> >>> propre, si possible.
> >>> 
> >>> Claude, tu as des infos à ces sujets ?
> >>> 
> >>> Merci beaucoup,
> >>> Mt.
> >>> _______________________________________________
> >>> Discussion mailing list
> >>> [email protected]
> >>> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> >>> 
> >>> 
> >> 
> >> _______________________________________________
> >> Discussion mailing list
> >> [email protected]
> >> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> >> 
> >> 
> > -------------- section suivante --------------
> > Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> > URL: 
> > <http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140825/60cc1a2e/attachment-0001.html>
> > 
> > ------------------------------
> > 
> > Subject: Pied de page des remises groupées
> > 
> > _______________________________________________
> > Discussion mailing list
> > [email protected]
> > http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> > 
> > 
> > ------------------------------
> > 
> > Fin de Lot Discussion, Vol 9, Parution 30
> > *****************************************
> 

> _______________________________________________
> Discussion mailing list
> [email protected]
> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion


-- 
You have a problem and decide to use regexps. Now you may have either 
\[0-9\]\{1,\} or \d+ problems, who knows?  -- Old Computer Engineers saying

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
Discussion mailing list
[email protected]
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion

Répondre à