Merci Claude, En attendant la réponse des auteurs, j'ai fait aussi un essai de structuration du travail de traduction sous git/github. Ça permet de commencer à traduire sans souci de mise en page et en conservant un peu de lien avec le texte original. Je suis un piètre traducteur, alors n'hésitez pas à reprendre les choses en main.
C'est ici : https://github.com/pierreboudes/fr-scratch-curriculum mais si c'est utile, on le mettra où vous voulez. En gros j'extrais le texte de chaque page je mets ça dans un document org-mode/emacs (parce que je ne passe pas ma vie à apprendre le même logiciel pour ne pas m'en servir !). Ce document peut être édité avec n'importe quel éditeur, par exemple emacs 24 mais si vous manquez de doigts vous pouvez utiliser vi ou même un truc pas libre, tant que le format reste du texte utf-8 avec un peu de markup. Github donne des logs comme ça : https://github.com/pierreboudes/fr-scratch-curriculum/commit/9f89410ebc566238a58de3734b373e0811e81fba et le org-mode est formaté sous github (ça peut servir) : https://github.com/pierreboudes/fr-scratch-curriculum/blob/master/CreativeComputing.org#page-007 Je serai tenté de proposer la mise en page en org-mode + latex + tikz (parce que c'est la seule solution entièrement libre que je sache employer), mais si il y avait une solution demandant moins de travail, je serai ravi. L'intérêt d'un source texte c'est qu'il est beaucoup plus facile de travailler à la traduction à plusieurs. Mais si on pouvait avoir l'original mis en page sous Scribus ou un truc pas libre ce serait plus rapide. Le 4 sept. 2014 à 23:40, Thierry Pasquier <[email protected]> a écrit : > Il semble que les exports Acrobat Pro ou pdftotext fonctionnent > correctement ; il faudra tout de même vérifier que l'ensemble du texte > est présent. Je joins l'export Acrobat Pro qui est moins pollué et > mieux structuré que celui généré par pdftotext. Super ! Et pour les fontes c'est bien parti pour que le document traduit soit plus joli que l'original. C'est effectivemement un peu plus propre avec Adobe, notamment sur les listes numérotées. Par contre, il manque du texte notamment celui composé en diagonale. Regarde page 28. La citation manque aussi après le pdftotext mais tous les caractères sont là dans le désordre ce qui nous alerte et nous enjoint à corriger à la main (il ne faudrait pas caviarder une citation de Mindstorms !). As they puzzled together, the child had a revelation: "Do you mean", he said, "that you really don't know how to fix it?" The child did not yet know how to say it, but what had been revealed to him was that he and the teacher had been engaged together in a research project. The incident is poignant. It speaks of all the times this child entered into teachers' games of "let's do that together" all the while knowing that the collaboration was a fiction. Discovery cannot be a setup; invention cannot be scheduled. (Papert, 1980, p. 115) Amha il faut lire les deux sorties + l'original, et amender la mienne parce qu'elle est page après page, ce qui permet de suivre sur l'original. On peut aussi extraire facilement les images page par page (au besoin). A+ Pierre _______________________________________________ Discussion mailing list [email protected] http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
