E L wrote:
On 10/27/05, *Uri Bruck* <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:

    Elad Efrat wrote:
     > Gábor Szabó wrote:
     >
     >
     >>Taking a few random files with some random sampling,
     >>that is to say using some meaningless numbers
     >>I would say  there are 3-7 words in every message in English.
     >>
     >>3*40.000*0.80*76/250 = 29.184 + VAT
     >>7*40.000*0.80*76/250 = 68.096 + VAT
     >>
     >>OK, let's say under 100.000 NIS
     >
     >
     > This is meaningless. You are missing the point of translation.
     >
     > During the translation, one might stumble upon words with no previous
     > translation, in which case there are two options: invent a new word
     > or do a 1:1 translation.
     >
     > I'd like to see the first happen, with proper discussion in the
     > lists.
    Technical translators are immensely more qualified to that than the
    majority of the people on the lists.


I don't get it, what is that with this discussion all the sudden?
We can have hobby programmers doing amazing job we can have projects like wikipedia
but suddenly when it comes to translations we don't know what we are doing?
Well sorry I don't buy it. I saw professional translation both to hebrew and from other languages to english, and you know what?They again and again and again made mistakes because they didnt' really know the product.

I've seen both good and bad translations.

The best translations I saw were of people who knew the context who used the program.

I don't know what you've seen, but since I actually am a translator I'm sure I've seen more translations than you have, both good and bad. Professional translators don't translate without knowing the context or consulting with someone in the relevant field. If you've seen a product with really bad results, then it's possible that particular project was mis-managed. This sometimes happens when agencies drive down rates and can only get semi-qualified people.

So no I don't think we did such a bad job, and no I don't need we need to pay people to translate.

The terminology resources a technical translator has are larger than what you've managed to piece together. Not all those resources can be placed on the web. Some of them are hard copy dictionaries, some of them are knowledge and experience collected over the years, and some of them are people.

We need to pay someone to help us out with the infrastructure so we can have good united guidelines for translation.

I'm not sure who "We" refers to. Which project are you involved with and what interaction does this project have with other projects?




Btw if you ask me offering bounties to promote things like adding bidi support to html in pango would be more help.

Ely


--
Thanks,
Uri
http://translation.israel.net


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

לענות