moshe nahmias wrote:
אני חושב שצריך שיהיה תרגום ברור של רשיון ה-GPL שיהיה רשמי, כך שכשהרשיון
מתפרסם יהיה גם קישור שיוביל למקום הרלוונטי והמתורגם לשפה המדוברת.

אם זה נכון שהמח' המשפטית לא הבינה נכון את תנאי הרישיון זה יפתור את הבעיה
הזו וזה ימנע את הצורך בשימוש בתירוץ הזה לעתיד, מה גם שזה יעזור לקדם את
הנושא ולהקל על מי שירצה לתבוע בהמשך (במקרים אחרים)

כמובן שאם יש תרגום כזה כבר (רשמי) או שחשבתם על זה ואתם מיישמים או שהגעתם
למסקנה שלא כדאי אז מצטער ששלחתי את זה:)

אין מה להצטער. חשוב להבין למה.

תרגומים לא רשמיים, באדיבות עו"ד חיים רביה:
http://law.co.il/computer-law/free-software/2007/07/13/gpl-3-hebrew-translation/
http://law.co.il/computer-law/free-software/2002/07/11/gpl-2-hebrew-translation/

דף התרגומים של ה-FSF, כולל הסבר למה הם לא מוכנים לאשר תרגומים כרשמיים:
http://www.gnu.org/licenses/translations.html

בגדול - לאשר תרגום כרשמי אומר שאתה יכול לבחור לאיזו גרסה של הרשיון אתה מציית. ל-FSF כמעט בלתי אפשרי לוודא שהתרגום אכן מכסה את כל הפינות שהוא צריך, ועל כן הם לא מאשרים.

שחר

--
Shachar Shemesh
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
http://www.lingnu.com

_______________________________________________
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות