Petr Pisar píše v Čt 23. 02. 2012 v 17:42 +0100: > On Thu, Feb 23, 2012 at 05:23:02PM +0100, Jiří Eischmann wrote: > > > > Jak se stavíte k překladu hardlinku? Na Open Tran jsem to našel > > přeložené jako pevný odkaz, ale kolegové mi říkají, ať to nepřekládám a > > po pravdě bych si pod pevným odkazem hardlink asi nevybavil. > > Co myslíte? Má se to překládat? Případně víte o nějakém lepším překladu > > než pevný odkaz? > > > Překldádáš symlink? Jestli ano, tak překládej i hard link. Já překládám. > Ostatně není to vzdálené pevnému disku. Myslím si, že v tomto případě by > nepřekládání znamenalo krok zpět k czenglištině, i když máme odpovídající > české pojmenování.
Přesně. Překlady link/odkaz, symlink/symbolický odkaz se běžně dělají a nikdo s tím problém nemá. Tak proč by mělo vadit hardlink/pevný odkaz. Jestli ses ptal kolegů programátorů v Redhatu, tak to asi nejsou ti praví na takovéto dotazy. Jsou zvyklí komunikovat v angličtině a většina z nich by nepřekládala vůbec nic. > -- Petr > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
