Petr Pisar píše v Čt 23. 02. 2012 v 17:42 +0100:
> On Thu, Feb 23, 2012 at 05:23:02PM +0100, Jiří Eischmann wrote:
> > 
> > Jak se stavíte k překladu hardlinku? Na Open Tran jsem to našel
> > přeložené jako pevný odkaz, ale kolegové mi říkají, ať to nepřekládám a
> > po pravdě bych si pod pevným odkazem hardlink asi nevybavil.
> > Co myslíte? Má se to překládat? Případně víte o nějakém lepším překladu
> > než pevný odkaz?
> > 
> Překldádáš symlink? Jestli ano, tak překládej i hard link. Já překládám.
> Ostatně není to vzdálené pevnému disku. Myslím si, že v tomto případě by
> nepřekládání znamenalo krok zpět k czenglištině, i když máme odpovídající
> české pojmenování.

Přesně. Překlady link/odkaz, symlink/symbolický odkaz se běžně dělají a
nikdo s tím problém nemá. Tak proč by mělo vadit hardlink/pevný odkaz.

Jestli ses ptal kolegů programátorů v Redhatu, tak to asi nejsou ti
praví na takovéto dotazy. Jsou zvyklí komunikovat v angličtině a většina
z nich by nepřekládala vůbec nic.

> -- Petr
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem