Taky jsem nad tim vahal.

Ale zacnu je prekladat. Paklize je to v cestine dostatecne zauzivany
preklad, nemam s tim problem.

2012/2/24 Marek černocký <[email protected]>:
> Petr Pisar píše v Čt 23. 02. 2012 v 17:42 +0100:
>> On Thu, Feb 23, 2012 at 05:23:02PM +0100, Jiří Eischmann wrote:
>> >
>> > Jak se stavíte k překladu hardlinku? Na Open Tran jsem to našel
>> > přeložené jako pevný odkaz, ale kolegové mi říkají, ať to nepřekládám a
>> > po pravdě bych si pod pevným odkazem hardlink asi nevybavil.
>> > Co myslíte? Má se to překládat? Případně víte o nějakém lepším překladu
>> > než pevný odkaz?
>> >
>> Překldádáš symlink? Jestli ano, tak překládej i hard link. Já překládám.
>> Ostatně není to vzdálené pevnému disku. Myslím si, že v tomto případě by
>> nepřekládání znamenalo krok zpět k czenglištině, i když máme odpovídající
>> české pojmenování.
>
> Přesně. Překlady link/odkaz, symlink/symbolický odkaz se běžně dělají a
> nikdo s tím problém nemá. Tak proč by mělo vadit hardlink/pevný odkaz.
>
> Jestli ses ptal kolegů programátorů v Redhatu, tak to asi nejsou ti
> praví na takovéto dotazy. Jsou zvyklí komunikovat v angličtině a většina
> z nich by nepřekládala vůbec nic.
>
>> -- Petr
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



-- 
Vit Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem