Napadá mě ještě jednoslovné "podrobněji". Dne 20. února 2018 10:05 zdenek <[email protected]> napsal(a):
> Díky > > 2018-02-20 9:46 GMT+01:00 Marek Černocký <[email protected]>: > >> Určitě překládat. >> >> "více podrobností" >> "podrobnější výstup" >> >> Marv >> >> zdenek píše v Út 20. 02. 2018 v 09:34 +0100: >> >> Ahoj >> >> Chci se zeptat, zda-li má smysl překládat terminálový parametr "verbose"? >> Nikde jsem nenašel vhodný jedno/dvouslovný český ekvivalent, pouze opis >> větou "Výpis podrobné informace o průběhu spouštění." >> >> Pak tu mám také desktopové nastavení s volbou "Be verbose". Bylo by velké >> zlo přeložit to jako "Více upovídaný výstup"? >> >> Díky za odpověď >> Zdeněk >> >> _______________________________________________ >> diskuze mailing >> [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
