Napadá mě ještě jednoslovné "podrobněji".

Dne 20. února 2018 10:05 zdenek <[email protected]> napsal(a):

> Díky
>
> 2018-02-20 9:46 GMT+01:00 Marek Černocký <[email protected]>:
>
>> Určitě překládat.
>>
>> "více podrobností"
>> "podrobnější výstup"
>>
>> Marv
>>
>> zdenek píše v Út 20. 02. 2018 v 09:34 +0100:
>>
>> Ahoj
>>
>> Chci se zeptat, zda-li má smysl překládat terminálový parametr "verbose"?
>> Nikde jsem nenašel vhodný jedno/dvouslovný český ekvivalent, pouze opis
>> větou "Výpis podrobné informace o průběhu spouštění."
>>
>> Pak tu mám také desktopové nastavení s volbou "Be verbose". Bylo by velké
>> zlo přeložit to jako "Více upovídaný výstup"?
>>
>> Díky za odpověď
>> Zdeněk
>>
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing 
>> [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem