kekê sadî maruf silav û rêz ezê çend xalan bo te ronî bikim 1. Wwek ji bersiva te xuya dikê, te xwe gelek aciz kiriye. ma ji xwe vê devokê zimanê me xirakiriye, belê ez nikarim vê mijarê dûdirêj bikim. tu ji xwe re têbigihe.
2. Ez dibê qey mirov, gava bi hev re dipeyivin, nemaze cara pêşî, despêkê silavê li hev dikin, dûv re eger her dîtineke taybet di tiştekî de hebê, mirov xwe û xeynî xwe li ber dixê. 3. ya dîtir jî baweriya min bi quranê ne hewqas xurt e, bo tu li ber bikevê, lê ez xwe nakim dijî baweriyên mirovên dîtir. ez ne dijî wergêrana quranê me, û wergêrana wê karekî baş dibînim ji ber ku gelek Kurd hene ji zimanê Erebî tê nagihin. 4. li ser rastî û nerastiya (werger)ê, ez nerîna te û devoka taxa te wek tu nava ji xwe re lê dikî şaş dibînim. çima? Ev bi xwe gotarek jêre divê. Xuyanî dikê bazara we zehmet e. kaka peyva (werger) ne ya taxa min e, û ne ya taxa te ye. here xwe hînî zimanê xwe bike, paşê were tiyoriya bo me bêje. Bibûre te ez naçar kirim bi te re weha bipeyvim. Berzo On 1/27/11, Cankurd <[email protected]> wrote: > Keko, seyda, mamosteyê mezin > Peyva "Meal" Bi zimanê Erebî ye... bi wateya "Vegêr' ango Merciiyet > > Carekê li Bloga me jî binêrin: > http://cankurd.wordpress.com > Li gel silavan / Grüsse / BESTS/ Salamat > Têldest: (+49) 163 869 81 59 > Navnîshan: DUSK, P.O.Box: 410 120, 53023 Bonn, Germany > Cankurd > > > > > > > > > > > ________________________________ > Von: sadi maruf <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Mittwoch, den 26. Januar 2011, 1:04:23 Uhr > Betreff: Re: {Diwanxane} Edip Yuksel'den Kuran Cevirisi (Ji Edip Yuksel > Wergera > Quranê) > > > Hevalê Mehmûd te gotiye > > ... bo nimûne peyva (wergera quranê) şaş e, ya rast (wergêran) e, > (wergêrana Qur'anê) ye. > > Divê em jî, li ser ziman, bi qeydeyê ( wek) melayên berê - yên li ser mijara > paxişiya bîra avê ya ku mişkek reben tê de mirar bûyî bi dehan salan nîqaş > dikirin -bi hevre nekevin ber qayişê, hevûdu neêşînin. > > > Divê yek ji me ranebe, Kurdiya herêma xwe wek kurdiya rast nede ber civakê. > > Divê em di warê "zimanê xwe yê per û bask lê şikestî, hezar sal e di her > qûntareke Kurdistanê de bûye xwedî devokek cuda" de nebin xwedî baweriyên > qethî yên ji mejiyê me bi xwe derketî. > > > Divê em tim û tim bibin dilxwaz û mîlîtanên zimanekî hevgirtî. > > Bo vê yekê divê beriya nivîsandina peyv û gotinan, teqez em binêrin li > pirtûk û > ferhengan... > > Karî , kivkark, kivkarik, kimkorik , karok, karîk, kakevîlk, karkulilk, > givkarik, qarçîk, kufkorik, fîqeroşk, fitrik, guhik, kiwark, kiyarek, > kiyark, > kokevil, kokowark... Ji van peyvan kêjan rast e? > > > Gezî, gêzî,gezik, sivnik, sizing, sizik, melkes,, malîş, simnik, avlik, > bermalk, > havlek,şincik, havlek, kinûşk, kinîşe, keknes, qarûşe... ji bo van çi > dibêjîî? > > > Ka îcar em werin ser peyva " werger"ê... > > Werger, peçve, tercûme, meal, wergêran, qulubandin, zivirandin... > > Ev peyv bi tevahî di Kurdî de bi awakî hatine-tên bikaranîn; tev jî rast > in... > Divê em nekin bargiranî, ferhenga xwe vekin > Û li peyva yekemîn binêrin û heta ji me tê Kurdiya taxa xwe bidin alî, wê > peyvê > bikar bînin... > > > rasterast peyva werger "çevîrî"ya Tirkî ye... Wergêran û werger hemwate ne, > lê > wergêran pir kêm tê bikaranîn. Jixwe di tu ferhengê de wek peyva yekemîn cih > nagire. > > > Heke tu, bi qeydeyê alimên berê bibêjî ku " Qurana pîroz nayê wergerandin" > wê > gavê li te heram e wergêran jî, werger jî... Divê tu bibêjî mealkirina > Quranê, > meala Quranê... > > Bimîne di xweşiyê de... > > > > > > > > > > > > > > > > --- En date de : Lun 24.1.11, baran bari <[email protected]> a écrit : > > >>De: baran bari <[email protected]> >>Objet: Re: {Diwanxane} Edip Yuksel'den Kuran Cevirisi (Ji Edip Yuksel >> Wergera >>Quranê) >>À: [email protected] >>Date: Lundi 24 janvier 2011, 9h48 >> >> >>Heval û berpirsên wergêrana Quranê, >>Merheba ji we re û hemî demêt we xweş bin. >>Min dixwest ez wergêrana Quranê bixwênim û hin têbîniyên xwe tenê li >>ser zimanê Kurdî bidim ji ber ku eger şaşiyên ziman têde gelek bin, wê >>ziyanê bigihênê hem Quranê û hem jî zimanê Kurdî ji ber ky nifşê ku >>Kurdî xweş nizainin wê hînî çewtiyan bibin. inca hûn dikarin ji min re >>parçek yan beşek ji wergêranê di riya emaila min re bişînin bo ez >>bikarim bixwênim. >>bo nimûne peyva (wergera quranê) şaş e, ya rast (wergêran) e, >>(wergêrana Qur'anê) ye.li gel silav û rêz >> >>Berzo Mehmûd >> >>On 1/23/11, Muhammed Rıza <[email protected]> wrote: >>> Sayın Yüksel'i, bu önemli ve kutsal hizmeti nedeniyle kutluyorum. >>> Çalışmasını ve Kürtçe mealini heyecanla bekliyoruz. >>> >>> 14 Ocak 2011 10:13 tarihinde Rojda Xanim <[email protected]> yazdı: >>> >>>> Edip Yüksel: >>>> >>>> KÜRTÇE Kuran çevirisi bitti. Yayınlanmadan önce onu okuyup eleştirmek ve >>>> geliştirmek isteyen arkadaşlar lütfen benimle E-MAIL yoluyla irtibata >>>> geçiniz. Zaman az olduğu için sadece birkaç okur arıyoruz. Kürtçesi iyi >>>> olan, ve hurafeleri din edinmeyen rasyonel tektanrıcı arkadaşları tercih >>>> ederiz. >>>> >>>> Bu projeyi yürüten arkadaşlar ayrıca Kürtçe bir CD hazırlayacaklar. >>>> Kürtçe >>>> Kuran mealini bir erkek ve bir kadın okuyacak inşallah. Bölüm bülüm. >>>> >>>> Lütfen bu bilgiyi arkadaşlarınızla paylaşın ve bana göndereceğiniz >>>> email'de >>>> kendinizi bir paragrafla KÜRTÇE olarak tanıtınız ve telefon numaranız >>>> ile >>>> birlikte şu adrese yollayınız: [email protected] >>>> >>>> * * * >>>> >>>> Edip Yuksel: >>>> >>>> Wergera Quranê ya bo Kurdî bidawî bû. Hevalên ku Beriya weşandinê, >>>> dixwazin >>>> wê bixwînin, rexne û têkûztir bikin ji kerema xwe re bila bi rêya >>>> e-mailê >>>> bi min re têkilî daynin. Ji ber tengbûna demê em tenê li çend >>>> xwendevanan >>>> digerin. Em, hevalên bi xweş Kurdî, ên çewtbaweriyan wek ol nepejirînin >>>> û >>>> veguhêzerên rasyonelên Xudakî tenê dihewînin çêtir dibînin. >>>> >>>> Ji alikî din ve, hevalên ku vê projeyê birêve dibin wê CD'yeke jî amade >>>> bikin. Heke Xwedê miyaser bike, wê mêrek û jinek meala Quranê ya bi >>>> kurdî >>>> beş bi beş bixwînin. >>>> >>>> Ji kereme xwe re hevalên xwe jî bi vê agahiyê bihesînin û di e-maila ku >>>> hûn >>>> ji min re dişînin de bi paragrafeke kurdî xwe bi min bidin nasîn, >>>> numreya >>>> telefona xwe jî lêkin û bişînin vê adrêsê: [email protected] (Hêja Mamoste >>>> Maruf bo koma Diwanxane werger kir. Xwedê jê razî, spas.) >>>> >>>> -- >>>> - Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; >>>> hemu >>>> Kurd dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u >>>> rojnameyen xwe bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret >>>> qedexe ye. Rojda Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha >>>> moderator >>>> in. >>>> >>>> >>>> Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane >>>> >>>> - Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail >>>> grubu. Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas >>>> alinir. Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik >>>> taninir. >>>> >>> >>> -- >>> - Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; >>> hemu >>> Kurd dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u >>> rojnameyen xwe bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret >>> qedexe ye. Rojda Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha moderator >>> in. >>> >>> Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane >>> >>> - Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail >>> grubu. Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas >>> alinir. Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik >>> taninir. >>> >> >>-- >>- Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; hemu >> Kurd >>dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u rojnameyen >> xwe >>bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret qedexe ye. Rojda >>Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha moderator in. >> >> >>Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane >> >>- Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail >> grubu. >>Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas alinir. >>Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik taninir. >> > > -- > - Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; hemu > Kurd > dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u rojnameyen > xwe > bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret qedexe ye. Rojda > Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha moderator in. > > > Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane > > - Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail > grubu. > Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas alinir. > Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik taninir. > > > -- > - Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; hemu > Kurd dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u > rojnameyen xwe bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret > qedexe ye. Rojda Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha moderator in. > > Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane > > - Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail > grubu. Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas > alinir. Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik > taninir. > -- - Diwanxane, platformek azad e, ideolojik nine, demokrasi serdest e; hemu Kurd dikarin bi rengeki azad ramanen xwe binin zimen, kovar, malper u rojnameyen xwe bidine nasin, helbest an nivisen xwe parve bikin. Heqaret qedexe ye. Rojda Xanim, Serger Barî, Mihemed Rojbin ji bo niha moderator in. Navnisan: http://groups.google.com.tr/group/diwanxane - Diwanxane; Kurtceye kucuk bir adim icin kurulmus en buyuk Kurd mail grubu. Hukuki sorumluluk yazara aittir. Kurd kultur milliyetciligi esas alinir. Duzeysiz mailler onaylanmaz. Kurd dillerindeki mesajlara oncelik taninir.
