On Wed, 2008-06-18 at 10:34 +0200, Ludvig Ericson wrote: [...] > Yeah, have to say I agree with mr. Morales. I used to be of the other > opinion, but thinking about it, it makes more sense to have them > verbatim copied.
"Normal practice" in other projects is to copy untranslated strings over. It's very, very slightly more efficient on the computation level (gettext doesn't have to do a failed lookup before returning the original -- the lookup always works). It also gives better message translation statistics. It's also a once-off job. It's not like the string is going to change, and if it does, it shows up in your fuzzy list. I think it's bad advice to say "don't do anything there", since it makes it impossible to tell the difference between "haven't translated it yet" and "shouldn't translate it". The only strings with empty msgstr entries are those you haven't got to yet. Malcolm --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
