تقصد setting عندما تكون في صيغة present participle وليس 
كإسم.
عبارة "تعيين" في الأصل لديها عدة مقابلات 
إنجليزية [رئيسيّة وعرضيّة]:
assign - set - specify - map - set up

أما setting كإسم فترجمتها هي إعداد وهذه الترجمة 
استعملت كذلك في ترجمة لإحدى
الملفات في مشروع GNOME ويمكنك أيضا التأكد من خلال 
ملفات MSDN الخاصة بـ
Microsoft وفي الكثير من المواقع التقنية العربية.

حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)


----- الرسالة الأصلية -----
من: "Arafat Medini" <[EMAIL PROTECTED]>
إلى: "Documentation and Translation" <[EMAIL PROTECTED]>
تاريخ الإرسال: 10 رجب, 1424 05:30 م
الموضوع: Re: أول ترجمة لي +خلاصات


> for setting we use تعيين
>
> more to come :)
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>



_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على