تقصد setting عندما تكون في صيغة present participle وليس كإسم. عبارة "تعيين" في الأصل لديها عدة مقابلات إنجليزية [رئيسيّة وعرضيّة]: assign - set - specify - map - set up
أما setting كإسم فترجمتها هي إعداد وهذه الترجمة استعملت كذلك في ترجمة لإحدى الملفات في مشروع GNOME ويمكنك أيضا التأكد من خلال ملفات MSDN الخاصة بـ Microsoft وفي الكثير من المواقع التقنية العربية. حفيظ ----- > PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/) > Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms) ----- الرسالة الأصلية ----- من: "Arafat Medini" <[EMAIL PROTECTED]> إلى: "Documentation and Translation" <[EMAIL PROTECTED]> تاريخ الإرسال: 10 رجب, 1424 05:30 م الموضوع: Re: أول ترجمة لي +خلاصات > for setting we use تعيين > > more to come :) > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

