يا جماعة الأفضل البقاء على الإسم الشائع بدل اختراع اسم جديد في الأمم المتحدة اتفق العرب على تسميتها أذربيجان و الإعلام العربي يسمها أذريبحان و نحن نترجم للشعب العربي وليس لأنفسنا إلا إذا كان التغريد خارج السرب يستوينا
تحياتي 2008/5/8 Ahmad Gharbeia <[EMAIL PROTECTED]>: > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300 > > From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]> > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > > Message-ID: > > <[EMAIL PROTECTED]> > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256 > > > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية > > لا هذه و لا تلك. > > > > اسمع أخي العزيز أحمد > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير > > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب" > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك. > > > > أنا أنطق الذال ذالاً > > وأغلب الأردنيين مثلي > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا > > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا. > > > > دعني من الإعلاميين > > > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر > > إذا بلاد الأزر > > الأزرية > > وليس أزربيجان > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي > > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ! > لست بصدد اختراع كلمات جديدة. > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية: > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه! > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي. > > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ. > > > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً > > tele-vision > > بالإنجليزية > > تيلي-فيجن > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون > > أي رسماً > > لست أعيد اختراع شيء. > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال. > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك. > > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد". > > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم. > > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية > بذات الحرف. > > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت. > > > > شاكراً لك سعة صدرك > > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة. > > > أحمد > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

