يا جماعة الأفضل البقاء على الإسم الشائع بدل اختراع اسم جديد
في الأمم المتحدة اتفق العرب على تسميتها أذربيجان
و الإعلام العربي يسمها أذريبحان
و نحن نترجم للشعب العربي وليس لأنفسنا
إلا إذا كان التغريد خارج السرب يستوينا

تحياتي

2008/5/8 Ahmad Gharbeia <[EMAIL PROTECTED]>:

> >  Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
> >  From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]>
> >  Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> >  To: "Documentation and Translation" <[email protected]>
> >  Message-ID:
> >         <[EMAIL PROTECTED]>
> >  Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
> >
> >  هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
> >  أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
>
> لا هذه و لا تلك.
>
>
> >  اسمع أخي العزيز أحمد
> >  كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
>
> لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
> إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
> سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
>
>
> >  أنا أنطق الذال ذالاً
> >  وأغلب الأردنيين مثلي
> >  ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
>
> طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
> المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
>
>
> >  دعني من الإعلاميين
> >
> >  إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
> >  عليك مراعات وضعها في قالب عربي
> >  يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
> >  إذا بلاد الأزر
> >  الأزرية
> >  وليس أزربيجان
> >  ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
>
> لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
> لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
> كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
> الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
> نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
>
> أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
> في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
> الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
>
>
> >  بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
> >  هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
> >  tele-vision
> >  بالإنجليزية
> >  تيلي-فيجن
> >  وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
> >  أي رسماً
>
> لست أعيد اختراع شيء.
> و مثالاك  أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
> لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
> يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
> و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
> يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
>
> عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
> اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
> الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
>
> و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
> كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
> الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
> العربية)  دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
> النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
>
> مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
> هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
> بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
> بذات الحرف.
>
> و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
> لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
>
>
> >  شاكراً لك سعة صدرك
>
> بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
>
>
> أحمد
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على