أهلا، كان هذا يشغلني كذلك، و أتاح لي العمل على هذا الملف فرصة التحقق فوجدت في ويكيبيديا الإنجليزية أن النطق باللغة الآزرية هو "آزربيجان"،. لست خبيرا في الفارسية لكني أعلم أنها لا تحوي أصواتا بوضع اللسان بين الشفتين "ذ، ظ، ث"، لذا فغالبا حرف "ذ" الفارسي ينطق "ز".
كذلك بالنسبة لقازاقستان؛ فاسمها بالروسية هو "كازاخستان"، و يبدو أنه ما تبناه المعربون. و ربما بالإنجليزية سيكون "كازاكستان" لكن صوت "ق" موجود في اللغات التركية، و تشير ويكيبيديا إلى أنه النطق باللغة القازاقية. و بما أن الأسماء أعجمية، و كذلك بما أن جميع أصواتها موجودة في العربية، فكرت أنه قد يكون من الأنسب تعريبها على كما فعلت. تحياتي، أحمد غربية > Message: 3 > Date: Mon, 5 May 2008 18:02:53 +0300 > From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > Message-ID: > <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > معلوماتي أنها أذربيجان > وليس إزربيجان > > لكنها بالإنجليزية بالزاي > > 2008/5/5 Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>: > > On Mon, May 05, 2008 at 05:14:22AM +0300, Ahmad Gharbeia wrote: > > > أهلا أسامة، > > > مرفق ملف العبارات في صيغة PO بتعديل الإصدارة 1.8 > > > أكملت الترجمات الناقصة و هي في معظمها أسماء تاريخية و أسماء جزر صغرى > مجهولة لنا. > > > و صوبت - حسمبا رأيت - بعض الأسماء: حذفت ال زائدة في أسماء بعض البلدان؛ > > > و حاولت الموازنة ما بين الأاسماء الشائعة القصيرة و الأسماء الرسمية > > > الطويلة بحيث يلل التكرار و لا نضطر لتقليد الصيغة الإنجليزية للفهرسة > > > التي تضع فاصلة يليها استكمال الاسم > > > و تعديلات بسيطة أخرى يمكنك مطالعة الفرق فيها > > > > تعليقات بسيطة: > > آزربيجان أم أذربيجان (كنت أظنها الثانية) مع هذا، يكتبونها بالفارسية > > والأذربيجانية"آذربايجان" > > http://az.wikipedia.org/wiki/آذربایجان_رسپوبلیکاسی > > > > خالد > > > > > > > > سلام، > > > أحمد _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

