مرحبا، بما أن هذا المشروع يستهدف الأطفال في مرحلة التعليم فرأيي ألا نسعى للتسرع في إتمام الترجمة بأي شكل فتكون على شاكلة ترجمات تطبيقات عربية عديدة مليئة بالمشاكل و الأخطاء الإملائية و اللغوية، علاوة على ضعف الاسلوب و الركاكة.
رأيي أن مشروعا كهذا يتطلب نمطا خاصا من التعريب يأخذ في الاعتبار طبيعة الجمهور (الأطفال) و تكون به صيرورة محكمة للمراجعة و الرقابة على الجودة و الأساليب، لا أن تحاكي أساليب المبرمجين المعروفين أصلا بإعاقاتهم الاتصالية :) ما سيتعلمه الأطفال من واجهة البرمجيات قد يكون ذا الأثر الأكبر في اكتسابهم مهارات لغوية و يكون هو الأسلوب الذي يحاكونه مستقبلا في الكتابة و التعبير و إنتاج المحتوى العربي و البرمجيات العربية. سلام، أحمد غربية رسالة [email protected] في 18/09/09 21:00: > Date: Thu, 17 Sep 2009 22:09:21 +0000 > From: Ahmed MANSOUR <[email protected]> > Subject: [doc] OLPC Arabic localization > To: [email protected] > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Hi, > One Laptop Per Child (OLPC) is a non profit organization dedicated to > improving education in developing countries > by the use of laptops specially designed for elementary school children. > Since 2007 over 1 million have been successfully deployed in over 12 > countries, but unfortunately non in Arab countries. > Mainly because few people are working on the Arabic localization, and > we need more people advance the project. > so please join the translation on http://translate.sugarlabs.org/ar > it is a pootle based web interface, so just join and start translating! > > thanks in advance, > > Ahmed Mansour > OLPC Morocco team coordinator > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

