مرحبا،

بما أن هذا المشروع يستهدف الأطفال في مرحلة التعليم فرأيي ألا نسعى للتسرع
في إتمام الترجمة بأي شكل فتكون على شاكلة ترجمات تطبيقات عربية عديدة
مليئة بالمشاكل و الأخطاء الإملائية و اللغوية، علاوة على ضعف الاسلوب و
الركاكة.

رأيي أن مشروعا كهذا يتطلب نمطا خاصا من التعريب يأخذ في الاعتبار طبيعة
الجمهور (الأطفال) و تكون به صيرورة محكمة للمراجعة و الرقابة على الجودة و
الأساليب، لا أن تحاكي أساليب المبرمجين المعروفين أصلا بإعاقاتهم الاتصالية :)

ما سيتعلمه الأطفال من واجهة البرمجيات قد يكون ذا الأثر الأكبر في
اكتسابهم مهارات لغوية و يكون هو الأسلوب الذي يحاكونه مستقبلا في الكتابة
و التعبير و إنتاج المحتوى العربي و البرمجيات العربية.

سلام،
أحمد غربية

رسالة [email protected] في 18/09/09 21:00:
> Date: Thu, 17 Sep 2009 22:09:21 +0000
> From: Ahmed MANSOUR <[email protected]>
> Subject: [doc] OLPC Arabic localization
> To: [email protected]
> Message-ID:
>       <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Hi,
> One Laptop Per Child (OLPC) is a non profit organization dedicated to
> improving education in developing countries
> by the use of laptops specially designed for elementary school children.
> Since 2007 over 1 million have been successfully deployed in over 12
> countries, but unfortunately non in Arab countries.
> Mainly because few people are working on the Arabic localization, and
> we need more people advance the project.
> so please join the translation on http://translate.sugarlabs.org/ar
> it is a pootle based web interface, so just join and start translating!
> 
> thanks in advance,
> 
> Ahmed Mansour
> OLPC Morocco team coordinator
> 

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على