Ahmad Gharbeia wrote:
مرحبا،

بما أن هذا المشروع يستهدف الأطفال في مرحلة التعليم فرأيي ألا نسعى للتسرع
في إتمام الترجمة بأي شكل فتكون على شاكلة ترجمات تطبيقات عربية عديدة
مليئة بالمشاكل و الأخطاء الإملائية و اللغوية، علاوة على ضعف الاسلوب و
الركاكة.

رأيي أن مشروعا كهذا يتطلب نمطا خاصا من التعريب يأخذ في الاعتبار طبيعة
الجمهور (الأطفال) و تكون به صيرورة محكمة للمراجعة و الرقابة على الجودة و
الأساليب، لا أن تحاكي أساليب المبرمجين المعروفين أصلا بإعاقاتهم الاتصالية :)

ما سيتعلمه الأطفال من واجهة البرمجيات قد يكون ذا الأثر الأكبر في
اكتسابهم مهارات لغوية و يكون هو الأسلوب الذي يحاكونه مستقبلا في الكتابة
و التعبير و إنتاج المحتوى العربي و البرمجيات العربية.

سلام،
أحمد غربية

رسالة [email protected] في 18/09/09 21:00:
  
Date: Thu, 17 Sep 2009 22:09:21 +0000
From: Ahmed MANSOUR <[email protected]>
Subject: [doc] OLPC Arabic localization
To: [email protected]
Message-ID:
	<[email protected]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi,
One Laptop Per Child (OLPC) is a non profit organization dedicated to
improving education in developing countries
by the use of laptops specially designed for elementary school children.
Since 2007 over 1 million have been successfully deployed in over 12
countries, but unfortunately non in Arab countries.
Mainly because few people are working on the Arabic localization, and
we need more people advance the project.
so please join the translation on http://translate.sugarlabs.org/ar
it is a pootle based web interface, so just join and start translating!

thanks in advance,

Ahmed Mansour
OLPC Morocco team coordinator

    

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
تحية طيبة هل سبب عدم وصول المشروع إلى العالم العربي هو عدم وجود ترجمة فقط
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على