Greetings. My comments will be minijmalist; I'm exhausted from work, and have a boatload of work still tonight. :-( This is actually taking a break.
> Thanks for taking the time to review the chapters and > provide such helpful feedback. See my replies > inline. You're always welcome. I'm glad I'm able to help in my small way. > [AT] As far as I'm concerned, you were on time. :-) Thanks. :-) > [AT] Yep. This is automated. It's an artifact of the > change tracking. Alas, I can't do anything with it > while change tracking is being used. It will go away > in the final document. Yeah, I figured. Just thought I'd point it out on the 3% probability it wasn't. > >4) p 41 Similarly, the reference to Sun locales is > unnecessary. (I know what you're saying, but it may > be worthwhile to phrase the whole sentence more > generically. The readers will not be writing "Sun" > documentation, but OpenSolaris documentation.) > > [AT] Agreed. Sun's localization folks made the > determination that the terms in the table are > difficult to understand in some Sun locales, but I > don't think OpenSolaris folks would really care about > that either. How about rewording as follows: > > Original: Avoid the terms in the following table. > Localization for Europe and Asia have identified > these terms as difficult to understand in some Sun > locales. > > Suggested: Avoid the terms in the following table > because they are difficult to understand in some > languages. I like the suggested revision. Or, "...they can be difficult to translate meaningfully into other languages." ?? > [AT] Good point. I agree that "for quick retrieval" > would not be used often, if at all. I like your > solution. Yeah, "quick retrieval" really sound 70's mainframe-ish, doesn't it? ;-) > [AT] Another good point. I must admit that I've never > even used a grounding mat. :-) I like your solution > here as well. :-) > [AT] The text was revised to remove the subjunctive > (per Chapter 2, the section titled "Avoid the > Subjunctive"), but I do agree that the revision is > awkward. How about the following: > > Original: Your can require passwords to be changed > regularly. (Or, remove the "to" as you suggest) > > Suggested: You can require users to change passwords > regularly. Yeah, I think that's better. > I edit by ear quite a bit, and this sentence sounds > the best to my ear. How does it sound to your ear? I do too, actually. I think that works a lot better. > You've sparked my curiosity about how British-based > Canadian English differs from U.S. English. (BTW, a > change in the latest style guide update includes > replacing "American English" with "U.S. English." We > found out that "American English" would technically > apply to all of the Americas, but it actually applies > only to the U.S.) I confess to being U.S. centric. I > need to travel! (Yeah, the US/America thing is a fight we gave up a long time ago, because most USians look at you like you're from outer space when you mention this.) Most of the differences are in spelling, like flavour, colour (and a bazillion other words). But there are some nuances in the grammer that can sometimes hint someone is from the U.S. rather than Canada (or Jamaica, or Barbados, etc.) The rule with spelling has become, "Either is acceptable, as long as you're consistent." I wish I could think of a grammer example, but my brain isn't all here with me. And, of course, saying "the US" is an over-generalization; it has more to do with being from _some parts_ of the US. And some regions scream "I'm from the US", much like some francophones here speak English using French sentence structure (you would see some of that in the Cajun regions). This is getting watered down by the preponderance of US media, of course, and has been for many decades now., just as US media is getting watered down in the other direction by the large numbers of Canadian actors, news people, and so on. ;-) > [AT] Again, if you have feedback later, I'd welcome > it. It is difficult to get a sense of the whole when > there are so many changes and you're seeing just a > few chapters. I'll see how my life goes; if I can, I will. > [AT] Your welcome, Rainer. I'm happy to march forward. Forward is good. :-) Rainer This message posted from opensolaris.org
