2011/3/30 Fabio Silva<[email protected]>
Paulo, a automatização a qual eu me refiro é a de atualizar a tabela que
informa quais os arquivos estão disponíveis e quais não estão, o interessado
continuaria escolhendo qual arquivo traduzir, porém após escolhido e
baixado, a tabela seria automaticamente atualizada com o nome de quem ficou
responsável pela tradução.
Ok. Eu entendi da primeira vez. O que eu não entendi é qual software faria
isso, já que não conheço nenhum. O Pootle não faz isso. O Alfresco, até onde
eu sei, também não. Muito menos o ODFAuthors. Qual software você sugere?
Como eu sugeri no item 4, se o assunto for tradução, independente do
material, podem ficar na lista sobre tradução e deixar a doc para tratar de
assuntos referentes a criação/alteração de documentações, pois evitamos
misturar dúvidas sobre paginação, diagramação, conteúdo etc com dúvidas de
tradução.
Isso eu também entendi. O que eu quero dizer é que, primeiro, não temos
ninguém, ainda, produzindo documentos em PT-BR. Segundo, a documentação que
estamos produzindo hoje se resume na tradução da documentação em inglês. Por
isso, e por motivos justificáveis durante a crise da comunidade há cerca de
dois meses, foi criada a lista de tradutores. Mais tarde, é que a lista de
documentação começou a ser utilizada, mas, como a equipe era a mesma e, além
disso precisávamos participar de várias outras listas, começamos a sentir
que estávamos com listas redundantes. Por isso, hoje tratamos de tradução e
documentação na mesma lista.
O fato é que o projeto de documentação, hoje, resume-se à tradução. E também
é fato que os tradutores não fazem apenas traduções de documentação. Fazem
qualquer tipo de tradução necessária na comunidade.
Veja bem: eu não estou dizendo que a coisa está certa, ou errada. Eu apenas
estou colocando você a par da história para que você saiba como chegamos até
aqui. Pessoalmente, eu não gostaria de participar de duas listas que tratam,
circunstancialmente, do mesmo assunto. Se as circunstâncias mudarem e
tivermos, realmente, uma equipe que *produza* documentação, aí concordarei
em participar das duas listas. Mas não é o caso, neste momento.
Vamos ser mais práticos e dar nomes. E equipe de tradução é composta
por: Rogério, Clóvis, Mariana, Eduardo, eu e, eventualmente, o Rui e o
Helmar (*me corrijam se tiver esquecido alguém*).
A equipe de documentação é composta por essas mesmas pessoas, com exceção do
Rui, que me passou a bola por falta de tempo, e do Helmar, que avisou que
não vai mais traduzir documentação por problemas pessoais. O Clóvis está
enrolado com o Mestrado e com o trabalho, o tempo dele é escasso, mas ele
tem se esforçado ao máximo. A Mariana está com problemas de saúde e, também
está se esforçando ao máximo. O Rogério é médico plantonista em uma
ambulância, não sei como arruma tempo pra dormir. Sobramos eu e o Eduardo
que estávamos fazendo a tradução do mesmo documento.
A falta de comunicação entre eu e o Eduardo, provavelmente, ocorreu porque
eu postei o questionamento sobre o andamento da tradução em uma lista, e ele
não viu porque estava em outra lista. Entendeu, agora, por que eu acho duas
listas demais pra isso?
Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça.
http://www.broffice.org.br
Abraço.