Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]> escreveu:
> Bom dia a todos, > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto em > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece ele > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no > texto > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no texto > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem logo > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso. > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? > Eu voto por "*layout*", entre aspas e em itálico. Pessoalmente, eu não acho legal utilizarmos "aportuguesamentos" de termos estrangeiros. A tradução de "layout" não é "leiaute", é "disposição", ou "formatação" (os termos que considero mais próximos). Se na interface o termo não foi traduzido, melhor colocar na documentação da maneira como está na interface. > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, por > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e > sugestões. > Com certeza. > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos realmente > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. Isto > é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal, > que > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, o > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor > de > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do > manual com a interface do programa que ele representa. > +1. Entretanto, palavras como "mouse" (não "mause") já estão de tal forma encrustadas no modo de falar das pessoas, que acho difícil adotar um purismo linguístico nesses casos. E como dizem os gramáticos e linguísticos: o correto é o que é popular, por mais que isso doa aos ouvidos... > > Um abraço, > > Marcus Gama > Abração. -- Paulo de Souza Lima Técnico em Eletrônica e Administrador http://www.pasl.net.br http://almalivre.wordpress.com Curitiba - PR Linux User #432358 Ubuntu User #28729 "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e a paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
