Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]> escreveu:

> Bom dia a todos,
>
> Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto em
> português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para
> isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece ele
> aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
> "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
> hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no
> texto
> e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no texto
> mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem logo
> abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
>
> Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
>

Eu voto por "*layout*", entre aspas e em itálico. Pessoalmente, eu não acho
legal utilizarmos "aportuguesamentos" de termos estrangeiros. A tradução de
"layout" não é "leiaute", é "disposição", ou "formatação" (os termos que
considero mais próximos). Se na interface o termo não foi traduzido, melhor
colocar na documentação da maneira como está na interface.


>
> Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo
> termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, por
> questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
> sugestões.
>

Com certeza.


>
> Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos realmente
> displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
> inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. Isto
> é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal,
> que
> dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, o
> termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
> usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor
> de
> defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do
> manual com a interface do programa que ele representa.
>

+1. Entretanto, palavras como "mouse" (não "mause") já estão de tal forma
encrustadas no modo de falar das pessoas, que acho difícil adotar um purismo
linguístico nesses casos. E como dizem os gramáticos e linguísticos: o
correto é o que é popular, por mais que isso doa aos ouvidos...


>
> Um abraço,
>
> Marcus Gama
>

Abração.

-- 
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a