O termo ostensivo é mais utilizado na gestão de documentos e é mais correto
por ser mais abrangente, porém em diversas organizações q implantaram
alguma gestão documental mais formalmente organizada se decidiu pelo termo
público, já q a diferença é quase nenhuma e é de entendimento mais imediato
de todos.

O público da LAI é mais restrito e vale dentro dela ñ pra gestão
documental. Um órgão do governo pode ter classificação diversa e torna
público pela LAI tudo aquilo q for ostensivo, por exemplo, e do restante dá
o tratamento de acordo com as especificidades de cada documento.

Vale lembrar, ostensivo significa sem classificação na gestão documental no
q se refere apenas ao item acesso, há outras classificações q os documentos
recebem q nada tem a ver com acesso e ñ 'se perdem' se o documento for
classificado como ostensivo.



Tulio Macedo
about.me/tulio.macedo
[image: Tulio Macedo on about.me]
  <http://about.me/tulio.macedo>

Em 2 de janeiro de 2017 09:20, Olivier Hallot <
[email protected]> escreveu:

> Olá João, olá a todos
>
>
> Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu:
> > Olivier,
> >
> > É questão de conceito.
> >
> > O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
> > pública ou de economia mista?
>
> Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de
> esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de
> instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc...
>
> >
> > Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto
> > cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.
>
> A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre
> empresas privadas? Não sou especialista.
>
> >
> > Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido
> > exageradamente.
> >
> > Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
> > empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público
> > não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor
> > por seis anos.
> >
> > O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público.
> > É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a
> > saber o que é feito com ele.
> >
> > Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição.
> > Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo
> público.
>
> Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha
> do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos
> usuários de suites office no Brasil.
>
> Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na
> mesmíssima finalidade pela Petrobras.
>
> Abs
> Olivier
>
> >
> > Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot
> > <[email protected]
> > <mailto:[email protected]>> escreveu:
> >
> >     Olá Xys
> >
> >     Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
> >
> >     Os termos da UI para os niveis de segurança são
> >     Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
> >     E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.
> >
> >     Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
> >     "público" ou senão, mudamos a UI.
> >
> >
> >     Abs
> >     Olivier
> >
> >
> >     Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> >     > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> >     > Ajudam bastante.
> >     > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
> >     EXATAMENTE
> >     > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde
> >     posso
> >     > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4,
> >     como saber que
> >     > o termo "
> >     ​​
> >     Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> >     >
> >     >
> >     > ​4)
> >     >
> >     > <emph>Non-Business</emph>
> >     >
> >     > x
> >     >
> >     > <emph>Ostensiva</emph>
> >     >
> >     >
> >     > FELIZ ANO NOVOOOO!
> >     > ___________
> >     > Att.
> >     > Chrystina Pelizer
> >     >
> >     > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> >     > [email protected]
> >     <mailto:[email protected]>> escreveu:
> >     >
> >     >> Olá
> >     >>
> >     >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
> >     tradução, não
> >     >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> >     >>
> >     >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> >     >>
> >     >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> >     >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem
> devemos
> >     >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas
> >     devemos reler
> >     >> o termo na lingua portuguesa.
> >     >>
> >     >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME
> >     fornece meios...
> >     >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> >     >>
> >     >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é
> >     usada no
> >     >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> >     >> LibreOffice.
> >     >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> >     >>
> >     >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por
> >     "Padrão". Está
> >     >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> >     >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> >     classificação
> >     >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> >     >>
> >     >> ​​
> >     >> 4)
> >     >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact
> in
> >     >> business, if made public.
> >     >> x
> >     >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> >     >> transtornos à instituição, se tornada pública.
> >     >>
> >     >> Onde está dito que é "não relevante"?
> >     >>
> >     >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> >     >> classificação.
> >     >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
> >     inglês e
> >     >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido
> pelo
> >     >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> >     classificação".
> >     >>
> >     >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> >     >> empregar o infinitivo: Colar
> >     >>
> >     >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
> >     Objetos,
> >     >> Etc...
> >     >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> >     >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus,
> >     objetos, etc..."
> >     >>
> >     >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> >     >>
> >     >> --
> >     >> Olivier Hallot
> >     >> LIbreOffice Documentation Coordinator
> >     >> Comunidade LibreOffice
> >     >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> >     >> http://tdf.io/joinus
> >     >>
> >     >>
> >     >> --
> >     >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> >     <mailto:[email protected]>
> >     >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >     >>   mande e-mail vazio para
> >     [email protected]
> >     <mailto:docs%[email protected]>
> >     >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >     >>   [email protected]
> >     <mailto:docs%[email protected]>
> >     >> # Arquivo de mensagens:
> >     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
> >     >>
> >
> >     --
> >     Olivier Hallot
> >     LIbreOffice Documentation Coordinator
> >     Comunidade LibreOffice
> >     Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> >     http://tdf.io/joinus
> >
> >
> >     --
> >     Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> >     <mailto:[email protected]>
> >     # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >       mande e-mail vazio para [email protected]
> >     <mailto:docs%[email protected]>
> >     # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >       [email protected]
> >     <mailto:docs%[email protected]>
> >     # Arquivo de mensagens:
> >     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
> >
> >
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a