Como a taxonomia de documentos é matéria nova na suíte, acho melhor usar a
mesma nomenclatura de pessoas técnicas que lidam com documentos.

A LAI vale apenas para a administração pública. Citei pois ela é de
conhecimento de todos. Se um documento não for classificado quanto ao
sigilo, ele é automaticamente ostensivo. Se a classificação quanto ao
sigilo de um documento expirar ele automaticamente se torna ostensivo.

É evidente que as palavras dos milicos como perfilar, ostensivo e "papirar"
são conhecidas nos meios deles. Mas a palavra ostensivo é definida por
pessoas que estudam o tema gestão de documentos.

Onde eu trabalho, tem norma para isso. Inclusive arquivamento segue a
doutrina acadêmica.

Foi  como eu disse, todo documento na administração pública é público.
Agora, se o documento público pode ter acesso a um cidadão, dependerá da
taxionomia que a autoridade pública forneceu a ele.

Por isso coloco minhas reservas ao termo "público", quando se referir ao
acesso de documento. Se a proposta do consórcio BAILS e da suíte é ser
usada sem maiores problemas na nomenclatura, sou adepto da linguajar
acadêmico.

Poderia até acrescentar na ajuda esta questão.


Em 2 de janeiro de 2017 09:49, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:

> O termo ostensivo é mais utilizado na gestão de documentos e é mais correto
> por ser mais abrangente, porém em diversas organizações q implantaram
> alguma gestão documental mais formalmente organizada se decidiu pelo termo
> público, já q a diferença é quase nenhuma e é de entendimento mais imediato
> de todos.
>
> O público da LAI é mais restrito e vale dentro dela ñ pra gestão
> documental. Um órgão do governo pode ter classificação diversa e torna
> público pela LAI tudo aquilo q for ostensivo, por exemplo, e do restante dá
> o tratamento de acordo com as especificidades de cada documento.
>
> Vale lembrar, ostensivo significa sem classificação na gestão documental no
> q se refere apenas ao item acesso, há outras classificações q os documentos
> recebem q nada tem a ver com acesso e ñ 'se perdem' se o documento for
> classificado como ostensivo.
>
>
>
> Tulio Macedo
> about.me/tulio.macedo
> [image: Tulio Macedo on about.me]
>   <http://about.me/tulio.macedo>
>
> Em 2 de janeiro de 2017 09:20, Olivier Hallot <
> [email protected]> escreveu:
>
> > Olá João, olá a todos
> >
> >
> > Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu:
> > > Olivier,
> > >
> > > É questão de conceito.
> > >
> > > O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
> > > pública ou de economia mista?
> >
> > Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de
> > esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de
> > instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc...
> >
> > >
> > > Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto
> > > cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.
> >
> > A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre
> > empresas privadas? Não sou especialista.
> >
> > >
> > > Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido
> > > exageradamente.
> > >
> > > Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
> > > empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público
> > > não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor
> > > por seis anos.
> > >
> > > O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público.
> > > É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a
> > > saber o que é feito com ele.
> > >
> > > Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição.
> > > Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo
> > público.
> >
> > Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha
> > do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos
> > usuários de suites office no Brasil.
> >
> > Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na
> > mesmíssima finalidade pela Petrobras.
> >
> > Abs
> > Olivier
> >
> > >
> > > Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot
> > > <[email protected]
> > > <mailto:[email protected]>> escreveu:
> > >
> > >     Olá Xys
> > >
> > >     Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
> > >
> > >     Os termos da UI para os niveis de segurança são
> > >     Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
> > >     E foram tomados da politica de segurança da informação da
> Petrobras.
> > >
> > >     Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
> > >     "público" ou senão, mudamos a UI.
> > >
> > >
> > >     Abs
> > >     Olivier
> > >
> > >
> > >     Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> > >     > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > >     > Ajudam bastante.
> > >     > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
> > >     EXATAMENTE
> > >     > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde
> > >     posso
> > >     > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4,
> > >     como saber que
> > >     > o termo "
> > >     ​​
> > >     Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> > >     >
> > >     >
> > >     > ​4)
> > >     >
> > >     > <emph>Non-Business</emph>
> > >     >
> > >     > x
> > >     >
> > >     > <emph>Ostensiva</emph>
> > >     >
> > >     >
> > >     > FELIZ ANO NOVOOOO!
> > >     > ___________
> > >     > Att.
> > >     > Chrystina Pelizer
> > >     >
> > >     > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > >     > [email protected]
> > >     <mailto:[email protected]>> escreveu:
> > >     >
> > >     >> Olá
> > >     >>
> > >     >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
> > >     tradução, não
> > >     >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> > >     >>
> > >     >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> > >     >>
> > >     >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> > >     >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem
> > devemos
> > >     >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas
> > >     devemos reler
> > >     >> o termo na lingua portuguesa.
> > >     >>
> > >     >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME
> > >     fornece meios...
> > >     >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> > >     >>
> > >     >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é
> > >     usada no
> > >     >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> > >     >> LibreOffice.
> > >     >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> > >     >>
> > >     >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por
> > >     "Padrão". Está
> > >     >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> > >     >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> > >     classificação
> > >     >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> > >     >>
> > >     >> ​​
> > >     >> 4)
> > >     >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact
> > in
> > >     >> business, if made public.
> > >     >> x
> > >     >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não
> causa
> > >     >> transtornos à instituição, se tornada pública.
> > >     >>
> > >     >> Onde está dito que é "não relevante"?
> > >     >>
> > >     >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> > >     >> classificação.
> > >     >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
> > >     inglês e
> > >     >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido
> > pelo
> > >     >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> > >     classificação".
> > >     >>
> > >     >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> > >     >> empregar o infinitivo: Colar
> > >     >>
> > >     >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
> > >     Objetos,
> > >     >> Etc...
> > >     >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> > >     >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus,
> > >     objetos, etc..."
> > >     >>
> > >     >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> > >     >>
> > >     >> --
> > >     >> Olivier Hallot
> > >     >> LIbreOffice Documentation Coordinator
> > >     >> Comunidade LibreOffice
> > >     >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > >     >> http://tdf.io/joinus
> > >     >>
> > >     >>
> > >     >> --
> > >     >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > >     <mailto:[email protected]>
> > >     >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >     >>   mande e-mail vazio para
> > >     [email protected]
> > >     <mailto:docs%[email protected]>
> > >     >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >     >>   [email protected]
> > >     <mailto:docs%[email protected]>
> > >     >> # Arquivo de mensagens:
> > >     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
> > >     >>
> > >
> > >     --
> > >     Olivier Hallot
> > >     LIbreOffice Documentation Coordinator
> > >     Comunidade LibreOffice
> > >     Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > >     http://tdf.io/joinus
> > >
> > >
> > >     --
> > >     Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > >     <mailto:[email protected]>
> > >     # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >       mande e-mail vazio para [email protected]
> > >     <mailto:docs%[email protected]>
> > >     # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >       [email protected]
> > >     <mailto:docs%[email protected]>
> > >     # Arquivo de mensagens:
> > >     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
> > >
> > >
> >
> > --
> > Olivier Hallot
> > LIbreOffice Documentation Coordinator
> > Comunidade LibreOffice
> > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > http://tdf.io/joinus
> >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a