Olá João, olá a todos

Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu:
> Olivier,
>
> É questão de conceito.
>
> O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
> pública ou de economia mista?

Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de
esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de
instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc...

>
> Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto
> cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.

A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre
empresas privadas? Não sou especialista.

>
> Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido
> exageradamente.
>
> Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
> empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público
> não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor
> por seis anos.
>
> O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público.
> É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a
> saber o que é feito com ele.
>
> Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição.
> Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público.

Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha
do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos
usuários de suites office no Brasil.

Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na
mesmíssima finalidade pela Petrobras.

Abs
Olivier

>
> Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot
> <[email protected]
> <mailto:[email protected]>> escreveu:
>
>     Olá Xys
>
>     Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
>
>     Os termos da UI para os niveis de segurança são
>     Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
>     E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.
>
>     Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
>     "público" ou senão, mudamos a UI.
>
>
>     Abs
>     Olivier
>
>
>     Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
>     > Obrigada pelas dicas, Olivier!
>     > Ajudam bastante.
>     > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
>     EXATAMENTE
>     > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde
>     posso
>     > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4,
>     como saber que
>     > o termo "
>     ​​
>     Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
>     >
>     >
>     > ​4)
>     >
>     > <emph>Non-Business</emph>
>     >
>     > x
>     >
>     > <emph>Ostensiva</emph>
>     >
>     >
>     > FELIZ ANO NOVOOOO!
>     > ___________
>     > Att.
>     > Chrystina Pelizer
>     >
>     > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
>     > [email protected]
>     <mailto:[email protected]>> escreveu:
>     >
>     >> Olá
>     >>
>     >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
>     tradução, não
>     >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>     >>
>     >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>     >>
>     >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
>     >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
>     >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas
>     devemos reler
>     >> o termo na lingua portuguesa.
>     >>
>     >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME
>     fornece meios...
>     >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>     >>
>     >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é
>     usada no
>     >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>     >> LibreOffice.
>     >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>     >>
>     >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por
>     "Padrão". Está
>     >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>     >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
>     classificação
>     >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>     >>
>     >> ​​
>     >> 4)
>     >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
>     >> business, if made public.
>     >> x
>     >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
>     >> transtornos à instituição, se tornada pública.
>     >>
>     >> Onde está dito que é "não relevante"?
>     >>
>     >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
>     >> classificação.
>     >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
>     inglês e
>     >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
>     >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
>     classificação".
>     >>
>     >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>     >> empregar o infinitivo: Colar
>     >>
>     >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
>     Objetos,
>     >> Etc...
>     >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>     >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus,
>     objetos, etc..."
>     >>
>     >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>     >>
>     >> --
>     >> Olivier Hallot
>     >> LIbreOffice Documentation Coordinator
>     >> Comunidade LibreOffice
>     >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>     >> http://tdf.io/joinus
>     >>
>     >>
>     >> --
>     >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>     <mailto:[email protected]>
>     >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>     >>   mande e-mail vazio para
>     [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>     >>   [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     >> # Arquivo de mensagens:
>     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
>     >>
>
>     --
>     Olivier Hallot
>     LIbreOffice Documentation Coordinator
>     Comunidade LibreOffice
>     Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>     http://tdf.io/joinus
>
>
>     --
>     Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>     <mailto:[email protected]>
>     # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>       mande e-mail vazio para [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>       [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     # Arquivo de mensagens:
>     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
>
>

-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a