Hi Francesco,

as a native italian speaker, I agree with your choice not to translate the
terms you've listed, because they are already part of any tech conversation
in Italy, so I fully support your decision.

Ralph



On Wed, Oct 1, 2008 at 11:13 AM, Francesco Riosa <[EMAIL PROTECTED]>wrote:

> On Tuesday 30 September 2008 17:43:50 Chris Esquibel wrote:
> > >From my perspective, a "thread" might be synonymous with a "process" -
> >
> > is this a viable translation?
>
> Well processes and threads are different things in computing and both have
> already assigned meanings ... in italian too
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Process_(computing)<http://en.wikipedia.org/wiki/Process_%28computing%29>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_(computer_programming)<http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computer_programming%29>
>
> >
> > It also seems to me that a "query" really is interrogative (questioning)
> > in nature, in which case I have a preference for "interrogazione".
>
> True, the doubt come thinking at INSERT and UPDATE queries, I don't know
> what
> Italian database administrator are used to, for the moment I've kept the
> english "query" that should be understood by everyone
>
> >
> > Conversely, a "statement" really can be any kind of command and should
> > be a different term.  I personally prefer "istruzione" or "comando" in
> > that order.
>
> Probably will switch to "comando", the arguments used for "query" are weak
> here, and the meaning more adherent
>
> >
> > Just my thoughts on the matter.
>
> good to have
>
> >
> > Francesco Riosa wrote:
> > > Hurray,
> > > Two translations are quite complete, Italian and French, is it possible
> > > to commit them so we can test those on battlefield (hint Monty hint)?
> > >
> > > Also specifically about the Italian translation I've chosen some
> > > shortcuts that I've chosen but that I dislike a bit. Hopefully someone
> > > else on this list that understand Italian can help:
> > >
> > > Words that have been left un-traslated:
> > > - "query", possible translations: "interrogazione", "richiesta",
> > > "comando" the word is used for a set of operation that have very
> > > different meanings in our language,
> > > - "statement",  possible translations: "istruzione", "comando", "query"
> > >   see query
> > > - {binary,relay,some,thing,else}"log"  possible translations:
> "registro"
> > >   The Italian version make often heavy to read the phrase especially
> when
> > >   the word appear more than once.
> > > - "Thread", no Italian translation ??
> > > - "Magic" number, suggestion, explain what is a magic number or header
> > >   possibly not very much people know what it is and what it's used for.
> > >
> > > I'm sure there are few others I'm missing  .
> > >
> > > Advise: MySQL specific translation, i.e. those strings that did not had
> a
> > > real code behind in Drizzle may suffer for a sub-optimal translation,
> > > because of /me grepping only Drizzle code and not MySQL one.
> > >
> > > Cheers,
> > > Francesco
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: 
> https://launchpad.net/~drizzle-discuss<https://launchpad.net/%7Edrizzle-discuss>
> Post to     : [email protected]
> Unsubscribe : 
> https://launchpad.net/~drizzle-discuss<https://launchpad.net/%7Edrizzle-discuss>
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~drizzle-discuss
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~drizzle-discuss
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to