Hi Francesco, as a native italian speaker, I agree with your choice not to translate the terms you've listed, because they are already part of any tech conversation in Italy, so I fully support your decision.
Ralph On Wed, Oct 1, 2008 at 11:13 AM, Francesco Riosa <[EMAIL PROTECTED]>wrote: > On Tuesday 30 September 2008 17:43:50 Chris Esquibel wrote: > > >From my perspective, a "thread" might be synonymous with a "process" - > > > > is this a viable translation? > > Well processes and threads are different things in computing and both have > already assigned meanings ... in italian too > > http://en.wikipedia.org/wiki/Process_(computing)<http://en.wikipedia.org/wiki/Process_%28computing%29> > http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_(computer_programming)<http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computer_programming%29> > > > > > It also seems to me that a "query" really is interrogative (questioning) > > in nature, in which case I have a preference for "interrogazione". > > True, the doubt come thinking at INSERT and UPDATE queries, I don't know > what > Italian database administrator are used to, for the moment I've kept the > english "query" that should be understood by everyone > > > > > Conversely, a "statement" really can be any kind of command and should > > be a different term. I personally prefer "istruzione" or "comando" in > > that order. > > Probably will switch to "comando", the arguments used for "query" are weak > here, and the meaning more adherent > > > > > Just my thoughts on the matter. > > good to have > > > > > Francesco Riosa wrote: > > > Hurray, > > > Two translations are quite complete, Italian and French, is it possible > > > to commit them so we can test those on battlefield (hint Monty hint)? > > > > > > Also specifically about the Italian translation I've chosen some > > > shortcuts that I've chosen but that I dislike a bit. Hopefully someone > > > else on this list that understand Italian can help: > > > > > > Words that have been left un-traslated: > > > - "query", possible translations: "interrogazione", "richiesta", > > > "comando" the word is used for a set of operation that have very > > > different meanings in our language, > > > - "statement", possible translations: "istruzione", "comando", "query" > > > see query > > > - {binary,relay,some,thing,else}"log" possible translations: > "registro" > > > The Italian version make often heavy to read the phrase especially > when > > > the word appear more than once. > > > - "Thread", no Italian translation ?? > > > - "Magic" number, suggestion, explain what is a magic number or header > > > possibly not very much people know what it is and what it's used for. > > > > > > I'm sure there are few others I'm missing . > > > > > > Advise: MySQL specific translation, i.e. those strings that did not had > a > > > real code behind in Drizzle may suffer for a sub-optimal translation, > > > because of /me grepping only Drizzle code and not MySQL one. > > > > > > Cheers, > > > Francesco > > > > _______________________________________________ > Mailing list: > https://launchpad.net/~drizzle-discuss<https://launchpad.net/%7Edrizzle-discuss> > Post to : [email protected] > Unsubscribe : > https://launchpad.net/~drizzle-discuss<https://launchpad.net/%7Edrizzle-discuss> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~drizzle-discuss Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~drizzle-discuss More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

