Actually, I'm running into another problem. My name can look Chinese, especially my middle name: Lin. When my Taiwanese colleagues and I co-author a paper and send it off for review, it's almost as though the default comment of reviewers is that, since the authors are all Taiwanese, the English must need improving or 'the manuscript ... is extremely rough.'

Like James Roper, I've spent much of my time over the past 20 years revising and editing my colleagues' papers. This can include a lot of rewriting, even second-guessing the authors' intended meaning. In many cases, I have to discuss things with the authors (usually via email). I, too, have noticed that revisions by non-biologists or non-native English speakers tend to be poor. To my students, I routinely have to emphasize that computer generated translations are garbage--sometimes, however, this is because of fuzzy thinking in the original Chinese.

CL
who routinely gets email notices from Chinese (PROC) translation companies offering to help translate her papers into English:)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cara Lin Bridgman         [email protected]

P.O. Box 013 Shinjhuang   http://megaview.com.tw/~caralin
Longjing Township         http://www.BugDorm.com
Taichung County 43499
Taiwan                    Phone: 886-4-2632-5484
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Reply via email to