Hi Thomas, Danny,

Without an answer to the latest detail points for the Dutch translation
I merged the bundle as submitted and reviewed by you two. Of course if
you have any suggestion to improve them they are always welcome
(preferably in the form of a merge request sent to
[EMAIL PROTECTED] against lp:~elisa-developers/elisa/upicek).
Actually Elisa is evolving fast and we already have new untranslated
strings!

Thanks again for your work,

Olivier


Olivier Tilloy wrote:
> Hi guys,
> 
> Thanks for the thorough work on Dutch translations, that will be the
> most complete translations in Elisa together with French :)
> 
> About capitalization we don't have a policy for this, and I have no real
> opinion on the subject as it is different from one language to the
> other, and as I said I don't speak Dutch, let alone write it. So it's up
> to you to decide, you can probably take example on other pieces of
> software to see what seems to be the general trend for software in Dutch.
> 
> About "estimating", this is displayed at the initial stage of the
> scanning of the media collection, when the media scanner is computing
> the total number of files it will process. The information is then used
> to display the progression of the scanning as a percentage. In short,
> the message to give to the user is "I am currently estimating how long
> it will take me to scan your entire media collection". Shorter, of course ;)
> 
> If you can agree on these last points before, say, 15h CEST today, the
> translations will make it to the 0.5.8 release (due tonight). Otherwise
> they will be in the 0.5.9 release next Monday.
> 
> Cheers,
> 
> Olivier
> 
> 
> Danny Haak wrote:
>> Hi Olivier,
>>
>> Final translation as agreed on by Thomas and me is here. We had two
>> issues that are maybe important to discuss.
>>
>> The first one is capitalization. Thomas used a capital for the first
>> letter in a sentence and for important words, while the English
>> capitalizes every word. I tend to lean that side for capitalization, or
>> use no caps at all. What is your opinion/policy on that?
>>
>> The second thing is the 'word without context': 'estimating'. That's
>> about impossible to translate right now. Can you provide us the context?
>>
>> Cheers,
>> Danny
>>
>>
>> On Fri, 2008-08-29 at 19:24 +0200, Olivier Tilloy wrote:
>>> Hi Danny,
>>>
>>> Sure a check by a native speaker would be appreciated!
>>> I attach the bundle that contains the Dutch translations contributed by
>>> Thomas Dekker submitted for review to [EMAIL PROTECTED]
>>>
>>> Thanks in advance,
>>>
>>> Olivier
>>>
>>>
>>> Danny Haak wrote:
>>>> Hi,
>>>>
>>>> On Fri, 2008-08-29 at 10:10 +0200, Olivier Tilloy wrote:
>>>>> Thanks a lot for your contribution, that was fast and efficient!
>>>>> Although I don't speak Dutch, it looks very good to me. 
>>>> If you want to have it checked by a native Dutch speaker, please let me
>>>> know!
>>>>
>>>> Cheers,
>>>> Danny

Reply via email to