Hi Thomas, Danny, Without an answer to the latest detail points for the Dutch translation I merged the bundle as submitted and reviewed by you two. Of course if you have any suggestion to improve them they are always welcome (preferably in the form of a merge request sent to [EMAIL PROTECTED] against lp:~elisa-developers/elisa/upicek). Actually Elisa is evolving fast and we already have new untranslated strings!
Thanks again for your work, Olivier Olivier Tilloy wrote: > Hi guys, > > Thanks for the thorough work on Dutch translations, that will be the > most complete translations in Elisa together with French :) > > About capitalization we don't have a policy for this, and I have no real > opinion on the subject as it is different from one language to the > other, and as I said I don't speak Dutch, let alone write it. So it's up > to you to decide, you can probably take example on other pieces of > software to see what seems to be the general trend for software in Dutch. > > About "estimating", this is displayed at the initial stage of the > scanning of the media collection, when the media scanner is computing > the total number of files it will process. The information is then used > to display the progression of the scanning as a percentage. In short, > the message to give to the user is "I am currently estimating how long > it will take me to scan your entire media collection". Shorter, of course ;) > > If you can agree on these last points before, say, 15h CEST today, the > translations will make it to the 0.5.8 release (due tonight). Otherwise > they will be in the 0.5.9 release next Monday. > > Cheers, > > Olivier > > > Danny Haak wrote: >> Hi Olivier, >> >> Final translation as agreed on by Thomas and me is here. We had two >> issues that are maybe important to discuss. >> >> The first one is capitalization. Thomas used a capital for the first >> letter in a sentence and for important words, while the English >> capitalizes every word. I tend to lean that side for capitalization, or >> use no caps at all. What is your opinion/policy on that? >> >> The second thing is the 'word without context': 'estimating'. That's >> about impossible to translate right now. Can you provide us the context? >> >> Cheers, >> Danny >> >> >> On Fri, 2008-08-29 at 19:24 +0200, Olivier Tilloy wrote: >>> Hi Danny, >>> >>> Sure a check by a native speaker would be appreciated! >>> I attach the bundle that contains the Dutch translations contributed by >>> Thomas Dekker submitted for review to [EMAIL PROTECTED] >>> >>> Thanks in advance, >>> >>> Olivier >>> >>> >>> Danny Haak wrote: >>>> Hi, >>>> >>>> On Fri, 2008-08-29 at 10:10 +0200, Olivier Tilloy wrote: >>>>> Thanks a lot for your contribution, that was fast and efficient! >>>>> Although I don't speak Dutch, it looks very good to me. >>>> If you want to have it checked by a native Dutch speaker, please let me >>>> know! >>>> >>>> Cheers, >>>> Danny
