10/12/2016 03:32 PM, andy pugh wrote:
> On 12 October 2016 at 12:43, Marius Alksnys <mar...@robotise.lt> wrote:
>> I am surprised that LinuxCNC has more translations than it is declared.
>> There is Russian translation and docs miss that! I asked my Russian
>> friend, old LinuxCNC user (who reads Russian LinuxCNC forum a lot) if
>> LinuxCNC has Russian translation and he answered No!
>
> He is at least partially incorrect.
>
> If you look at Nick's Youtube videos ...

Yes, I agree. My point is that information about locales is missing in 
the main docs.

People like me (and other non-English speakers, probably) set OS locale 
to English because:
- there is no translation to their language
- or it is too bad to use (smaller number of users = not enough effort; 
English words are shorter usually; language core differences makes 
translations harder, etc.)
- English is preffered (it is more universal to get used to; good way to 
learn English and stay with it every day; it is far easier to search for 
strings on internet, based on English, etc.)
- it is not obvious / easy to turn other language on Linux everywhere
- English is preferred over partially translated system, where English 
texts pop out here and there; commands and reserved words are English too
- people do not know it is possible
- English or some locale settings make some software just work, or have 
issues while localised. For example, boxes in status bar of axis 
interface are too narrow.
- working with people of different languages
- ...

While only a specific program, like in this case, LinuxCNC + tools, can 
be specifically used by CNC operators, they might have other interface 
language needs than me, an integrator.

And, especially, these days (people are migrating or working remotely), 
different multiple languages for users looking at the screen is more and 
more actual.

I am using and installing Linux OS'es with English interface language 
(except some special efforts for non-EN friendly persons). Thus I don't 
even get to know about other language possibilities or quality, 
completeness of other translations.


> I think that, for a standalone UI, the instructions here should be sufficient:
> http://faq.pygtk.org/index.py?req=show&file=faq22.002.htp

> Oh, and where you say:
>> No surprise there is no Lithuanian translation :)
>
> You could create one with a few hours of typing.

I don't believe few hours would result in usable high quality 
translation. The reasons:
- high number of text strings
- no clues how to translate some words, which somehow matured and 
settled in English language. For example, word Offset. And I found it 
left untranslated in Russian LinuxCNC G-code documentation
- it is not clear where original phrase came from. Not knowing it might 
lead to wrong translation, different context may translate same word 
differently
- no fast way to translate and test / no WYSIWYG translation tool
- I would like to consult at least several people knowing the context 
about right / best translation of some phrases or words. Any good 
collaboration / sharing tools?

I tested Google Translator Toolkit and it messed up the file to 
unusable. It automatically translated a lot of "5:" and alike to long 
random phrases from internet. There where several other drawbacks too.


------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most 
engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Emc-developers mailing list
Emc-developers@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-developers

Reply via email to