Hello,

I would appreciate if someone gives a bit of help about the following
strings:


1. "Error - No valid armored OpenPGP data block found"

Does "armored" refer to some specification or is just kind of
metaphor/description?

2. "pub/sec"

Are we supposed to coin something based upon translation of "public" and
"secret"? Or should this be left untranslated?

3. "%S (0x%S) pub-sec"

Same as 2.


enigmail.dtd has many strings (especially something.desc ones) which
contain a lot of new lines. Opening the file with gedit produces some
hard to understand (where to put new lines) strings, when you translate
it. Babelzilla isn’t of much help either. I tried to keep lines length
up to 70 characters (that seems what original tries to honour), but I’m
not sure about the final output.
Any workaround to get nicely formatted .desc strings on your translation?

Best,
Besnik


_______________________________________________
enigmail-users mailing list
[email protected]
To unsubscribe or make changes to your subscription click here:
https://admin.hostpoint.ch/mailman/listinfo/enigmail-users_enigmail.net

Reply via email to