Dear all

I recently facilitated an OS gathering with translation & interpretation in 3 
langages : French, Spanish and English. I learned a lot and thought it might be 
interesting to share it with you.

Context : 
This NGO contacted me a few months ago. They were considering OST for a special 
gathering of 80 people for 5 days, had tested it the year before with 2 small 
groups, and it worked well, but they still had questions.

It was a very important gathering for them : they wanted to envision the future 
of the way they work, with the people who make it and will take 
responsibilities in the future. Their willingness was to enable any people from 
any country in the world to be able to contribute and understand everything. 
Historically the NGO was started in France, in the 60’s, and then developed 
almost all over the world, especially in South America, Africa and North 
America. Today its headquarters are still in France, where they have a 
conference room with interpreting booths. Leadership team is also mostly French 
is this is something they hoped to change in the future.
The 5 days OST event was due to follow a 4 days gathering were they met in 
small groups (same group for the 4 days) to talk about personal experiences 
during their work and life.


At first I was surprised of their demand of everything in 3 langages. 
Reg conversation, I explained them than in OS event, people help each other and 
I didn’t see how it would be possible to orient the interpreters as people 
would follow law of 2 feet. But they insisted. Same for reports : each report 
had to be translated in the 3 langages as soon as it was finished.

So we organized it as follows :
We had opening circle, with the 3 langages in the opening : Spanish for the 
organizing committee, French for the facilitation, English for a Q & A at the 
end of the opening.  Interpreters were there in the booths, and everyone had an 
helmet for understanding the langage(s) he/she didn’t speak.

Then we build the agenda. With the help of interpreters , usual way of 
announcements was supposed to run smoothly.
The only special requirement was to write on top of page so that the 
translating team could translate it in the 2 other langages.
As soon as the person had chosen a day, a time and a place and sticked his/her 
theme on the wall, the translating team would translate the title into the 2 
other langages. 
We tried to used a different color for each langage so that it would be easy to 
see the change of langage.

While opening the market place, we had asked everyone to write one’s name with 
a felt pen. Even if they could then change their mind. 

Then the coordinator of the interpreters, a lady form the NGO who knew everyone 
well and who could speak the 3 langages,  would assign each interpreter a « 
room » (we worked a lot in the garden), depending on who was supposed to go 
where.

For the book of proceeding, we worked with Google Drive, in which a folder had 
been created with one sub folder for each langage.
One person from the team of translators registered all topics and another would 
create the document in the original langage.
The reporter had to find the folder of the langage of the title, open it, find 
his/her title and type in one langage only. When completed, he/she would add 
the word FINISH at the top of the document .
Then the team would use Google translate to translate into required langages 
and put the translation in the required folder.


This was how it should have worked.
Of course it did not happen exactly as expected

For instance at the opening, the mic from the interpreters booths did not work, 
although it worked the week before.
So we had a bit of a danse, with only one microphone and the interpreters 
standing behind the circle and handing the microphone to one another depending 
on who with language was spoken. Finally the tech team discovered a few hours 
later that a cable was disconnected..

Quickly for the evening and morning news, we took the habit when holding the 
microphone to say first our first name then the langage we speak.
However, the group still felt inequality regarding langages, (so much easier 
for the French speaking group, who was also the largest). We tried to encourage 
speaking in a foreign language when another langage was known. For instance I 
spoke in English and my poor English was translated into French. But we quickly 
dropped it, as it made the life of the interpreters more difficult. 

During the day, it was incredibly interesting to see how they worked together : 
some groups had conversation in 3 langages, with 3 interpreter each at one 
corner of the room or sitting next to a person who needed it. Notes were 
sometimes taken on the paperboard in 2 langages by 2 different people. Other 
groups could have 2 langages or one only, or begin with one and end with 2 or 
3, welcoming the bees that started to fly after day 2.
What amazed me was the quality of focus and attention of this group. Incredibly 
focussed ! I never witnessed side conversations. They were always caring and 
paying attention to each other. But this is probably related to the nature of 
their work and  this is another story.


The translation of reports took about one day to find its cruising speed.  
Reports had to be read before translated so that organizational jargon was 
removed (as Google translate does not understand jargon). Then translation 
needed to be read again by the translation team (one lady was working from 
South America for the translation into Spanish). 
It meant that it took more time than usual to get the reports displayed on the 
walls and we had to add deadline each day that the group did not follow.

Written comments on reports  were conditioned to « if you want to add one 
comment, pls add a post to note, and take the responsibility to have it in the 
3 langages ». Very discouraging, but it worked : there were 3 comments, that 
were added in the book of proceeding as a picture, all in 3 langages.

The book of proceeding was discussed during evening news, as the group was 
eager to inform of their work as quickly as possible, the others who could not 
attend. Finally they agreed that the original version would be kept for them, 
and a second version, where everyone could make some corrections if he/she was 
uneasy with some sentences, would be send a few weeks later.

The book of proceedings was made available either printed for those who had no 
laptop or digital for those who had one. And in each one favorite langage. That 
was also amazing. 

It was a very interesting experience for me  :
The fact that everyone must have a perfect understanding of everything has a 
consequence on facilitation, especially for the last 2 days were we went to 
action planning. Some designs were not possible because of the translation.  
More structured, it required more coordination with the interpreters team and 
more thinking ahead of time with the planning team : they were those who were 
the gardians of the langage equality , I noticed that I repeatedly forgot about 
it. 
And it was also a personal lesson : I was not aware that, speaking 2 dominant 
langages, I have a privileged access to communication with always the same 
people. I can see how this leads to subtil power domination, even if I don’t do 
it on purpose. 
And I bet I will quickly forget it, if I am not reminded frequently.

I will probably reminder for a while something I heard already years ago and 
that someone said in the closing circle : « when you tell jokes », as jokes 
don’t translate easily or even don’t translate at all in other cultures, « I 
don’t get it. It makes me feel separated from you ». In this group, with this 
level of care for each other which really I never witnessed before, this 
comment had a huge impact of my understanding of what makes a community, how 
strong it might be and how fragile it might also be. Something to cherish and 
nurture day by day..


Christine Koehler


_______________________________________________
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

Reply via email to