Thank you Peggy I am so glad to have this opportunity to meet you again. See you there
Christine + 33 6 13 28 71 38 Sent from my mobile phone. Please forgive brevity. > Le 13 août 2022 à 18:01, Peggy Holman <[email protected]> a écrit : > > Congratulations, Christine, on your groundbreaking work. Thank you for > sharing what you did and what you learned from it. > > Lucas, what interesting reflections and questions on the role translation can > play in fostering connection. Perhaps someone will be intrigued enough to > pursue the inquiry. > > We’ll get a chance to practice with an in-person multi-lingual Open Space at > WOSonOS in a couple months! > > See you there Christine. > > Warmly, > Peggy > > > > _________________________________ > Peggy Holman > [email protected] > Twitter: @peggyholman > > Bellevue, WA 98006 > 206-948-0432 > www.peggyholman.com > www.journalismthatmatters.org > > Enjoy the award winning Engaging Emergence: Turning Upheaval into Opportunity > > > "An angel told me that the only way to step into the fire and not get burnt, > is to become > the fire". > -- Drew Dellinger > > > > >> On Aug 13, 2022, at 5:24 AM, Lucas Cioffi <[email protected]> wrote: >> >> Thank you for sharing these insights, Christine. I especially like how >> participants at your event figured out different ways to make the >> conversations happen. >> >> I don't have any data on what I am about to write, but I believe that in >> online events where a translator is necessary, the participants become more >> empathetic and there seems to be a deeper human connection between >> participants. The result is that having translation actually changes what >> is said. I don't know why this is, but I think this is because when people >> have to listen to a language that they don't understand, they are reminded >> that there are many more things that they do not know compared to things >> they do know. I think that when participants are made to feel humble >> (coming naturally by the design of the event not by anyone telling them to >> be humble) then they have more empathy for others. >> >> Another reason that this might be true is that if translation is available, >> then the organizers were thoughtful in their design and that the meeting has >> a lot of resources to succeed. It is possible that participants see that >> the meeting has a great organizer or sufficient resources and become more >> empathetic or thoughtful or caring -- maybe it is not because they are >> humbled. >> >> All my events in the past few years have been online. Online it is possible >> to design an event with translation in at least two ways: >> One way is for everyone to hear the event in just their preferred language, >> with the translator (or captions created by a person or computer) talking at >> the same time as the speaker (this doesn't happen at in-person events unless >> participants are listening through headphones). >> Another way is for everyone to hear the original speaker and then have to >> wait a few seconds for the translation. This slows the conversation down, >> but this is the way that builds more empathy, I believe. >> It would be a fascinating research topic to see how translation affects the >> human connection between people. >> >> I wish a good day to all, >> Lucas Cioffi >> >> >> On Wed, Aug 10, 2022 at 10:50 AM christine koehler >> <[email protected]> wrote: >>> >>> Dear all >>> >>> I recently facilitated an OS gathering with translation & interpretation in >>> 3 langages : French, Spanish and English. I learned a lot and thought it >>> might be interesting to share it with you. >>> >>> Context : >>> This NGO contacted me a few months ago. They were considering OST for a >>> special gathering of 80 people for 5 days, had tested it the year before >>> with 2 small groups, and it worked well, but they still had questions. >>> >>> It was a very important gathering for them : they wanted to envision the >>> future of the way they work, with the people who make it and will take >>> responsibilities in the future. Their willingness was to enable any people >>> from any country in the world to be able to contribute and understand >>> everything. >>> Historically the NGO was started in France, in the 60’s, and then developed >>> almost all over the world, especially in South America, Africa and North >>> America. Today its headquarters are still in France, where they have a >>> conference room with interpreting booths. Leadership team is also mostly >>> French is this is something they hoped to change in the future. >>> The 5 days OST event was due to follow a 4 days gathering were they met in >>> small groups (same group for the 4 days) to talk about personal experiences >>> during their work and life. >>> >>> >>> At first I was surprised of their demand of everything in 3 langages. >>> Reg conversation, I explained them than in OS event, people help each other >>> and I didn’t see how it would be possible to orient the interpreters as >>> people would follow law of 2 feet. But they insisted. Same for reports : >>> each report had to be translated in the 3 langages as soon as it was >>> finished. >>> >>> So we organized it as follows : >>> We had opening circle, with the 3 langages in the opening : Spanish for the >>> organizing committee, French for the facilitation, English for a Q & A at >>> the end of the opening. Interpreters were there in the booths, and >>> everyone had an helmet for understanding the langage(s) he/she didn’t speak. >>> >>> Then we build the agenda. With the help of interpreters , usual way of >>> announcements was supposed to run smoothly. >>> The only special requirement was to write on top of page so that the >>> translating team could translate it in the 2 other langages. >>> As soon as the person had chosen a day, a time and a place and sticked >>> his/her theme on the wall, the translating team would translate the title >>> into the 2 other langages. >>> We tried to used a different color for each langage so that it would be >>> easy to see the change of langage. >>> >>> While opening the market place, we had asked everyone to write one’s name >>> with a felt pen. Even if they could then change their mind. >>> >>> Then the coordinator of the interpreters, a lady form the NGO who knew >>> everyone well and who could speak the 3 langages, would assign each >>> interpreter a « room » (we worked a lot in the garden), depending on who >>> was supposed to go where. >>> >>> For the book of proceeding, we worked with Google Drive, in which a folder >>> had been created with one sub folder for each langage. >>> One person from the team of translators registered all topics and another >>> would create the document in the original langage. >>> The reporter had to find the folder of the langage of the title, open it, >>> find his/her title and type in one langage only. When completed, he/she >>> would add the word FINISH at the top of the document . >>> Then the team would use Google translate to translate into required >>> langages and put the translation in the required folder. >>> >>> >>> This was how it should have worked. >>> Of course it did not happen exactly as expected >>> >>> For instance at the opening, the mic from the interpreters booths did not >>> work, although it worked the week before. >>> So we had a bit of a danse, with only one microphone and the interpreters >>> standing behind the circle and handing the microphone to one another >>> depending on who with language was spoken. Finally the tech team discovered >>> a few hours later that a cable was disconnected.. >>> >>> Quickly for the evening and morning news, we took the habit when holding >>> the microphone to say first our first name then the langage we speak. >>> However, the group still felt inequality regarding langages, (so much >>> easier for the French speaking group, who was also the largest). We tried >>> to encourage speaking in a foreign language when another langage was known. >>> For instance I spoke in English and my poor English was translated into >>> French. But we quickly dropped it, as it made the life of the interpreters >>> more difficult. >>> >>> During the day, it was incredibly interesting to see how they worked >>> together : some groups had conversation in 3 langages, with 3 interpreter >>> each at one corner of the room or sitting next to a person who needed it. >>> Notes were sometimes taken on the paperboard in 2 langages by 2 different >>> people. Other groups could have 2 langages or one only, or begin with one >>> and end with 2 or 3, welcoming the bees that started to fly after day 2. >>> What amazed me was the quality of focus and attention of this group. >>> Incredibly focussed ! I never witnessed side conversations. They were >>> always caring and paying attention to each other. But this is probably >>> related to the nature of their work and this is another story. >>> >>> >>> The translation of reports took about one day to find its cruising speed. >>> Reports had to be read before translated so that organizational jargon was >>> removed (as Google translate does not understand jargon). Then translation >>> needed to be read again by the translation team (one lady was working from >>> South America for the translation into Spanish). >>> It meant that it took more time than usual to get the reports displayed on >>> the walls and we had to add deadline each day that the group did not follow. >>> >>> Written comments on reports were conditioned to « if you want to add one >>> comment, pls add a post to note, and take the responsibility to have it in >>> the 3 langages ». Very discouraging, but it worked : there were 3 comments, >>> that were added in the book of proceeding as a picture, all in 3 langages. >>> >>> The book of proceeding was discussed during evening news, as the group was >>> eager to inform of their work as quickly as possible, the others who could >>> not attend. Finally they agreed that the original version would be kept for >>> them, and a second version, where everyone could make some corrections if >>> he/she was uneasy with some sentences, would be send a few weeks later. >>> >>> The book of proceedings was made available either printed for those who had >>> no laptop or digital for those who had one. And in each one favorite >>> langage. That was also amazing. >>> >>> It was a very interesting experience for me : >>> The fact that everyone must have a perfect understanding of everything has >>> a consequence on facilitation, especially for the last 2 days were we went >>> to action planning. Some designs were not possible because of the >>> translation. More structured, it required more coordination with the >>> interpreters team and more thinking ahead of time with the planning team : >>> they were those who were the gardians of the langage equality , I noticed >>> that I repeatedly forgot about it. >>> And it was also a personal lesson : I was not aware that, speaking 2 >>> dominant langages, I have a privileged access to communication with always >>> the same people. I can see how this leads to subtil power domination, even >>> if I don’t do it on purpose. >>> And I bet I will quickly forget it, if I am not reminded frequently. >>> >>> I will probably reminder for a while something I heard already years ago >>> and that someone said in the closing circle : « when you tell jokes », as >>> jokes don’t translate easily or even don’t translate at all in other >>> cultures, « I don’t get it. It makes me feel separated from you ». In this >>> group, with this level of care for each other which really I never >>> witnessed before, this comment had a huge impact of my understanding of >>> what makes a community, how strong it might be and how fragile it might >>> also be. Something to cherish and nurture day by day.. >>> >>> >>> Christine Koehler >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> OSList mailing list -- [email protected] >>> To unsubscribe send an email to [email protected] >> _______________________________________________ >> OSList mailing list -- [email protected] >> To unsubscribe send an email to [email protected] > > _______________________________________________ > OSList mailing list -- [email protected] > To unsubscribe send an email to [email protected]
_______________________________________________ OSList mailing list -- [email protected] To unsubscribe send an email to [email protected]
