On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote:
> You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
> book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of
> tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
> be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for
> bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem weird, but better we
> stick with it and spread it around, instead of replacing with a
> new word. I remember the word was there back in early 90s in
> Persian MS Windows 3.1s. And perhaps bookmark/v/ can be
> translated as "choob-alef gozaashtan" or literally "choob-alef
This is exactly how we have translated "bookmark" for FarsiKDE.
> On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote:
> > It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more
> > relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as
> > "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in
> > safhe raa sabt konid".
> > -ali-
> > Skip Tavakkolian wrote:
> > >>Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS
> > >> PAGE" in Persian?
> > >
> > >neshaane safheh or neshaane ketab?
> > >
> > >I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me
> > > of my highschool physics teacher trying to explain where the word
> > > "shaar" (a replacement for "flux") came from. After thinking about
> > > it, he said, it comes from "Farsie be pedar o madar".
> > >
> > >_______________________________________________
> > >FarsiWeb mailing list
> > >[EMAIL PROTECTED]
> > >http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
The FarsiKDE Project
FarsiWeb mailing list