John, I disagree. RO-dee-oh is an American pronunciation of a Spanish (Mexican) word. There are many examples of such borrowed words that are not commonly pronounced as they would be in Mexico or Spain: "Animas" as in the Animas River; Santa Fe, Santa Rosa, Amarillo, Lamesa, Tucumcari, chile (chili) etc.
-----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of John Howell As do the feminine "alumna" and the plural "alumni," which are still universally used and understood. Syllabi is commonly used in the academy, although it ALMOST seems pretentious. And then there are those pesky words that seem to be in the middle of their transition: data (always plural) and datum (singular); and even worse, media (always plural) and medium (singular). For some borrowed and assimilated words singers have to make choices (unless a composer has made it perfectly clear): ro-DEH-oh (Spanish) or RO-dee-oh (ignorant American!). John -- John R. Howell, Assoc. Prof. of Music Virginia Tech Department of Music College of Liberal Arts & Human Sciences Blacksburg, Virginia, U.S.A. 24061-0240 Vox (540) 231-8411 Fax (540) 231-5034 (mailto:[email protected]) http://www.music.vt.edu/faculty/howell/howell.html "We never play anything the same way once." Shelly Manne's definition of jazz musicians. _______________________________________________ Finale mailing list [email protected] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale _______________________________________________ Finale mailing list [email protected] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
