John,

I disagree.  RO-dee-oh is an American pronunciation of a Spanish (Mexican)
word.  There are many examples of such borrowed words that are not commonly
pronounced as they would be in Mexico or Spain:  "Animas" as in the Animas
River; Santa Fe, Santa Rosa, Amarillo, Lamesa, Tucumcari, chile (chili) etc.


-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of
John Howell


As do the feminine "alumna" and the plural "alumni," which are still 
universally used and understood.  Syllabi is commonly used in the 
academy, although it ALMOST seems pretentious.

And then there are those pesky words that seem to be in the middle of 
their transition:  data (always plural) and datum (singular); and 
even worse, media (always plural) and medium (singular).

For some borrowed and assimilated words singers have to make choices 
(unless a composer has made it perfectly clear):  ro-DEH-oh (Spanish) 
or RO-dee-oh (ignorant American!).

John


-- 
John R. Howell, Assoc. Prof. of Music
Virginia Tech Department of Music
College of Liberal Arts & Human Sciences
Blacksburg, Virginia, U.S.A. 24061-0240
Vox (540) 231-8411  Fax (540) 231-5034
(mailto:[email protected])
http://www.music.vt.edu/faculty/howell/howell.html

"We never play anything the same way once."  Shelly Manne's definition
of jazz musicians.
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to