John --- you said: >'Data', incidentally, is often treated as a mass term, but it has a >singular, 'datum'. So the rules are not hard and fast. Information >and data are obviously closely linked, so one could have a >grammatical nightmare if one wasn't careful, but idiomatic English >speakers have no trouble (most of the time -- I could tell you a story of my boss at the Dominion Observatory, but I digress).
We increasingly see 'data' used in the singular by scientists, as in 'this data'. Irritating as that is, I think it is an example of he evolution of language in action. STAN >At 04:35 PM 12/6/2008, Michel PETITJEAN wrote: >>Hello FISers. >> >>Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point. >>In French, we often use information as a countable quantity, >>so that we can write "informations". >>In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that. >>(1) Please can some English native FISers give their opinion about that ? >>(2) Please can some FISers from non English-speaking countries tell us >>how is the situation in their own language ? > >Michel, folks, > >I haven't seen anything on the specific philosophical grammar of >'information' in English yet, so I will add some remarks. In English >there are count nouns and mass nouns. Count nouns always take an >adjective, like a South African, the Pope, a bicycle, and have plural >forms. Mass nouns do not take an adjective when referred to >singularly, such as water, gold, and humanity, and do not have a >plural form. Mass terms refer to things not collectively per se, but >in a distributed way. So we can say "Dogs are typically larger than >cats", but we have to say "Gold is heavier than water." Mass terms >can take an adjective, however, such as in "The gold in this ring is >90% pure." 'Information', in English, is a mass term. Note that count >nouns and mass nouns can both have quantitative values, such as >"There are ten dogs in this pen." and "The gold in this ring weighs 2 >grams." However, typically, count nouns need no modifiers for their >quantities, whereas mass nouns do, as in the previous examples. >Information, as a mass term, follows this practice, and requires a >measure, typically bits or entropy units, or something of the like. >Furthermore, count nouns require something like 'the number of' in >comparisons, for example, "The number of dogs in this pen is less >than the number of cats in that pen." Contrast this with, "The >information in this data is less than the information in the previous >set of data." The phrase "the number of informations" is not >grammatical in English, indicating that information is not a count noun. > >I my French is not sufficiently idiomatic to speak with any authority >here, but I had thought that the mass/count distinction was pretty >much the same, so I am surprised that 'informations' is grammatical. >I think that there is a mass/count distinction in all languages (it >is far to handy to not use), but grammatical markers are quite >different (English articles, for example, are hard to translate). I >should also point out that there are often hidden or suppressed >grammatical differences that do not appear in the surface structure, >or are apparently violated in surface structure. An example is that >in English ships are feminine gender, even though there are no gender >markers in English. I suppose the mass'count distinction could be >hidden in some languages. It is possible that even in English the >distinction is hidden or grammatically violated; I am not that expert >on idiomatic English, either. > >The mass/count distinction I know mostly from work on identity, in >which it is a very basic distinction that must be understood before >one can go on. Count nouns are sometimes called 'sortals', with >sortals applying to a period of time but not the whole period of >existence of something being called 'phasal sortals'. There is no >similar concept for mass terms, so one has to circumlocute, or else >use implication. For example, if some clay is made into a statue of >the Baby Goliath, and then squeezed down into a lump again, we can't >really call the Baby Goliath a phase of the clay, but have to refer >to the clay in terms of its being a lump: "That clay was a statue of >the Baby Goliath, but now it is not." means, more precisely that that >lump of clay was once a statue of the Baby Goliath, where 'lump' is a >count noun, and a sortal. > >'Data', incidentally, is often treated as a mass term, but it has a >singular, 'datum'. So the rules are not hard and fast. Information >and data are obviously closely linked, so one could have a >grammatical nightmare if one wasn't careful, but idiomatic English >speakers have no trouble (most of the time -- I could tell you a >story of my boss at the Dominion Observatory, but I digress). > >Cheers, >John > > >---------- >Professor John Collier colli...@ukzn.ac.za >Philosophy and Ethics, University of KwaZulu-Natal, Durban 4041 South Africa >T: +27 (31) 260 3248 / 260 2292 F: +27 (31) 260 3031 >http://www.ukzn.ac.za/undphil/collier/index.html > >_______________________________________________ >fis mailing list >fis@listas.unizar.es >https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis _______________________________________________ fis mailing list fis@listas.unizar.es https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis