Zdravim autora programu

V slovenskom preklade, ktory ako som si precital, vytvoril Mgr. Jan Skokánek,
je prekladatelska technika, ktora mi dost vadi a je vizualne zmätocna. Venujem
sa prekladom programov uz snad 15 rokov, kde mi prisli pod ruky rozne programy,
ale zakladom vsetkych su urcite nemeniace sa standardy. Preto si dovolim
poukazat na na tuto podla mna nespravnu techniku prekladatela:

Pomenovania roznych udalosti v slovesnosti sa vykonavaju spravidla v neurcitku,
teda napr. Hľadať - Vyhľadávanie a pod, nie Hľadaj, Ukáž a pod.

Je pochopitelne, ze tak ako programator, aj prekladatel ma urcitu techniku, ale
ta by mala byt jednotna. Precital som si tu uz nejaku temu z r. 2005, kde bola
prekladatelovi vytknuta zmätocnost v preklade a uplne suhlasim s pouzivatelmi,
ktori tuto namietku predniesli.

Osobne si uz dlhsiu dobu vsimam, ze v preklade nenastali zlepsenia, dokonca su
tam tie iste gramaticke i preklepove chyby.

Tak ako som uz uviedol na zaciatku, najviac mi vadia prikazovacie sposoby v
preklade, pretoze nie su jednotne. Uvadzam len par prikladov:

Menu: Súbor - Projekty - Úpravy - Vyhľadávanie - _Ukáž_ ...

Submenu: Vyhľadávanie -> v spodnej casti: Zoznam záložie - Vytvor záložku
- Choď na záložku - a odrazu _Zrušiť záložku_ - [b]Zrušiť všetky
záložky[/b]

Tieto MIXY neurcitkov a prikazovacich sposobov su prejavom nejednotnosti a
nespravneho pristupu prekladatela ku prekladu, pretoze si ho prisposobuje k
vlastnemu zargonu.

Samozrejme su tam aj ine nespravne alebo skor zmätocne pomenovania u tlacitok,
chybovych hlaseni a pod., ktore tu nemienim vsetky vymenovat.

Nechcem brat autorovi prekladu chut do prace, ale dovolil som si ho na tieto
nezvyklosti upozornit preto, ze v nich zotrvava a chyby prekladu pretrvavaju v
rade novsich verzii programu nadalej.

-- 
Win7 Home Premium SP1 -
PSPad 4.5.8 (2500)

<http://forum.pspad.com/read.php?1,67578,67578>
PSPad freeware editor http://www.pspad.com

Odpovedet emailem