Zdravim Restoratora!

Autor programu, pán Fiala, Ti asi k slovenskému prekladu veľa
nenapíše (i keď jeden nikdy nevie ;-)).

Čo sa týka gramatických chýb a preklepov  - reálne by pomohli upozornenia
na konkrétne výskyty. Bo hľadať ich spôsobom "máš tam niekde niečo" je
dosť časovo náročne (a niekedy aj zbytočné, lebo sa stáva aj také, že
to, co je kritikom za chybu považované, chybou nie je).

Čo sa týka štýlu prekladu: na preklad boli aj pozitivne, aj negativne
odozvy.
Niektoré časti prekladu vznikajú operatívne (doslova "zopár riadkov
raz do roka", takže isté nejednotnosti vzniknúť mohli. Ak sa však
nájde čas a budem sa prekladom koncepčnejšie prehrabávať, budem ho
zjednocovať skôr v zmysle: názvy skupín príkazov v neurčitku,
konkrétne príkazy rozkazovacím spôsobom.

Principiálne nič nebráni tomu, aby ktokoľvek napísal preklad s
"korektnou terminológiou", teda "k obrazu svojmu". Napríklad moderne, bez
"ipsilonov" ;-).
Aj môj preklad pôvodne vznikol ako paralelný; s programom boli, zopár rokov, 
šírené
slovenské preklady dva. Autor pôvodného prekladu prestal mať čas,
zostal môj.
Možno nadišiel čas túto tradíciu obnoviť ;-)

Prajem pekný deň,

Jano
-- 
Příspěvek zaslán emailem. <http://forum.pspad.com/read.php?1,67578,67578>
PSPad freeware editor http://www.pspad.com

Odpovedet emailem