On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen <[email protected]> wrote: > Hoi, > I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there > are thousands of messages and it is possible to have them all translated. > Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a > relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog > Wikipedia will benefit as a consequence. > > When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish, I > sympathise with his request. It is important that people help. I do not > understand the lack of awareness of why localisation is important. I truly > hope that many people will respond to CML's request because it will add an > important part to the Spanish language projects; the ability for people who > do not speak English to understand what is being asked of them in the User > Interface. The UI does not only consist of the core messages. > Thanks, > Gerard > >
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.) Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available. So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good. _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
