Hoi, The quality of the translations will vary. There are many reasons for it and one of the things that will make a difference is the number of people using the translate tool as a rough first pass. Once this is done, using the translation functionality will help Google to improve the quality of the code.
This has been said before, there is no news here. What is relevant however is that in order to support the languages that have not been supported so far, there is a need for people actually using this tool to build the translation corpus that gets you this first pass functionality. Translation is not something where a silver bullet will provide an "instant on - high quality" experience and it is the languages that are currently not supported that have the highest need for tools like this. Thanks, GerardN 2009/6/13 picus-viridis <picus-viri...@o2.pl> > > Let me disagree. Hungarian is not in the same group by far, and the > > results make it possible to understand more than 50% of the text > > (sometimes I'd say above 90%). While this is far from proper > > translation it is by no means _useless_, since its obvious use is to > > understand a completely foreign text to some extents. > > > > IMHO automatic translations into Polish are useless, as they only allow > rough orientation in the contents of an article. It concerns not only > translations from Hungarian (in which part of the words whose Polish > counterparts were unknown to the automatic translator were left untranslated > or translated into English), but even translations from German. (I was > trying articles on the children's literature ;-) > > Picus viridis > > > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > foundation-l@lists.wikimedia.org > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l