On Wed, Jun 10, 2009 at 1:56 PM, Amir E. Aharoni <amir.ahar...@gmail.com>wrote:
> On Wed, Jun 10, 2009 at 14:46, Bence Damokos<bdamo...@gmail.com> wrote: > > What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: > in > > practice (after you switch of the machine translation), common phrases in > > Wikipedia articles - like "external links", "notes", "history", "early > life" > > etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if > more > > then one people start working on the same article separately, they can > make > > use of the other users' translations and build upon them (without having > to > > explicitly 'collaborate' or 'share' for this function to work). > > Maybe, but at the very best case it can work for very short passages. > Two or three sentences at most. And it would be taken out of context. If you were working on the very same article, it would obviously be in context...; and the short phrases tend to be common, especially, considering that Google treats the target of the links separately which allows for creating a sort of glossary. Best, Bence _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l